Memorias de traducción en la nube: el sistema SmartCAT
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
Memorias de traducción en la nube: el sistema SmartCATAutoría
Tutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Ruiz Antón, Juan Carlos; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2017-06-22Editor
Universitat Jaume IResumen
Este trabajo de fin de grado está basado en el análisis a fondo de la plataforma de traducción
asistida en la nube SmartCAT, además de abordar conceptos relacionados con este tipo de
traducción como las memorias de ... [+]
Este trabajo de fin de grado está basado en el análisis a fondo de la plataforma de traducción
asistida en la nube SmartCAT, además de abordar conceptos relacionados con este tipo de
traducción como las memorias de traducción, que son el objeto de trabajo en SmartCAT. Se
explica en qué consisten las memorias de traducción así como sus ventajas e inconvenientes y
sus diferencias con la traducción automática. Las memorias de traducción se definen como
bases de datos en las que se guardan las traducciones ya analizadas para poderlas reutilizar más
adelante. Técnicamente, la mayoría de las memorias de traducción segmentan los textos en
unidades de traducción mínimas (generalmente frases), emparejadas lengua a lengua, y
representan estos segmentos en un formato estándar llamado TMX (Translation Memory
eXchange). El objetivo de este formato es proporcionar un método estándar para la descripción
de los datos contenidos en una memoria de traducción con el objetivo de poder compartir las
memorias entre diferentes usuarios y herramientas.
Por otra parte, en este trabajo se abordan la descripción general del software SmartCAT así
como su funcionamiento. SmartCAT es un entorno basado en memorias de traducción
colaborativas y en nube que permite la traducción para empresas y traductores. La plataforma
cuenta con diversas ventajas, como que permite trabajar con proyectos de gran extensión y
urgentes y que es colaborativa, tanto horizontal como verticalmente. Entre sus inconvenientes,
destacan que la plataforma no es intuitiva, su sistema de memorias de traducción adaptativas es
de pago y que el reconocimiento óptico de caracteres también es de pago. También se puede
trabajar con glosarios dentro de la plataforma para así facilitar la tarea de traducción asistida.
Además, se puede encontrar trabajo y las empresas pueden localizar el perfil de diferentes
traductores, convirtiéndose en un punto de encuentro entre los profesionales del sector. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016/2017
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
Aparece en las colecciones
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ... -
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ... -
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ...