Audiodescripción de personajes y sus expresiones faciales en español y en ruso: el caso de la película Intocable
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
Audiodescripción de personajes y sus expresiones faciales en español y en ruso: el caso de la película IntocableAutoria
Tutor/Supervisor; Universitat.Departament
Granell, Ximo; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2017-06Editor
Universitat Jaume IResum
En una sociedad en la que los productos audiovisuales obtienen cada vez un mayor protagonismo, la accesibilidad audiovisual tiene un papel fundamental de ofrecer a las personas con discapacidad visual o auditiva el ... [+]
En una sociedad en la que los productos audiovisuales obtienen cada vez un mayor protagonismo, la accesibilidad audiovisual tiene un papel fundamental de ofrecer a las personas con discapacidad visual o auditiva el acceso en igualdad de condiciones a cualquier información audiovisual. El presente Trabajo de Fin de Grado se centra en la audiodescripción de películas para personas ciegas y con discapacidad visual, una de las modalidades de la accesibilidad audiovisual. Se trata de un estudio descriptivo y comparativo sobre la descripción de personajes y sus expresiones faciales en una audiodescripción en ruso y otra en español de la película Intocable. Por un lado, se ofrece una revisión bibliográfica de los aspectos más relevantes de la descripción de personajes y sus expresiones faciales según las convenciones profesionales y los estándares adoptados en otros países. Por otro lado, se presenta un análisis cuantitativo de los diferentes rasgos descritos en ambas audiodescripciones. A partir de los resultados obtenidos se pueden observar claramente las principales diferencias a la hora de audiodescribir a los personajes en dos lenguas tan distintas como el español y el ruso, como el porcentaje de información presente en cada una de las audiodescripciones, los personajes más descritos, y los rasgos mencionados en cada lengua. [-]
Paraules clau / Matèries
Grau en Traducció i Interpretació | Grado en Traducción e Interpretación | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | audiovisual translation | accessibility | audiodescription | characters | facial expressions | traducción audiovisual | accesibilidad | audiodescripción | personajes | expresiones faciales
Descripció
Treball Final de Grau. Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2016/2017
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element: