Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorCullell, Diana
dc.date.accessioned2017-02-17T08:44:45Z
dc.date.available2017-02-17T08:44:45Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.citationCULLELL, Diana. Translating Cultures and Crossing Borders: Catalan Poetry in Translation. Cultura, Lenguaje y Representación/Culture, Language and Representation, 2016, vol. 16, no 2, p. 103-124.ca_CA
dc.identifier.issn1697-7750
dc.identifier.issn2340-4981
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/166116
dc.description.abstractPese a encontrarnos en «la gran era de la traducción» (Bassnett, 2014), los procesos de traducción continúan planteando grandes desafíos. Lejos de ser una simple transferencia lingüística, el ejercicio de traducir requiere un complejo e intricado diálogo no solo entre lenguas sino también entre culturas. Ejemplos de tal diálogo pueden encontrarse en publicaciones recientes de poesía catalana en traducciones al castellano y al inglés, cuyo principal objetivo es presentar una traducción con especial énfasis en la cultura, la identidad, y la tradición literaria catalana. Centrándose en la antología Xarnegos-Charnegos (Antología) (2010), las publicaciones bilingües de Joan Margarit, y las colecciones Forked Tongues (2012) y Six Catalan Poets (2013), el artículo considerará los varios fines y logros de cada publicación. Finalmente, el trabajo explorará lo que esto significa para la poesía catalana y su futuro.ca_CA
dc.description.abstractDespite the current «great age of translation» (Bassnett, 2014), translating processes continue to pose countless challenges. Far from a simple linguistic transfer, translation demands a nuanced and intricate dialogue between not just languages but also cultures. Recent publications of Catalan poetry in Spanish and in English translations, and whose main aims are to present a translation that emphasises culture, identity and Catalan literary tradition, are perfect examples. Focusing on Xarnegos-Charnegos (Antología) (2010), the bilingual publications of Joan Margarit, and the collections Forked Tongues (2012) and Six Catalan Poets (2013), the article will consider the different aims of each publication and their achievements. Finally, it will explore what this means for Catalan poetry at the crossroads.ca_CA
dc.format.extent22 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isoengca_CA
dc.publisherPublicacions de la Universitat Jaume Ica_CA
dc.relation.isPartOfCultura, Lenguaje y Representación, 2016, vol. 16, no 2ca_CA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/*
dc.subjecttranslationca_CA
dc.subjectCatalan poetryca_CA
dc.subjectbilingualismca_CA
dc.subjectcrossroadsca_CA
dc.subjectlinguistic bordersca_CA
dc.subjectidentityca_CA
dc.subjecttraducciónca_CA
dc.subjectpoesía catalanaca_CA
dc.subjectbilingüismoca_CA
dc.subjectfronteras lingüísticasca_CA
dc.subjectidentidadca_CA
dc.titleTranslating Cultures and Crossing Borders: Catalan Poetry in Translationca_CA
dc.title.alternativeTraducción y poesía catalana: el acto de traducir culturas y cruzar fronterasca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.6035/clr.2016.16.6
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttp://www.e-revistes.uji.es/index.php/clr/article/view/2288/1940ca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/