Análisis de la traducción de la obra "Blood Collection: a Short Course" (M.S. Di Lorenzo; S.K. Strasinger)
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/165609/TFM_Lo%cc%81pez_Lo%cc%81pez%2c_Jennifer.pdf.jpg?sequence=9&isAllowed=y)
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/113919
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
Análisis de la traducción de la obra "Blood Collection: a Short Course" (M.S. Di Lorenzo; S.K. Strasinger)Autoria
Tutor/Supervisor
Borja Albi, AnabelTutor/Supervisor; Universitat.Departament
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2016-11-24Editor
Universitat Jaume IResum
El siguiente trabajo se presenta como un análisis y resumen de las prácticas realizadas
durante el mes de junio de 2016 por los estudiantes del Máster en Traducción Médicosanitaria
de la Universitat Jaume I. En las ... [+]
El siguiente trabajo se presenta como un análisis y resumen de las prácticas realizadas
durante el mes de junio de 2016 por los estudiantes del Máster en Traducción Médicosanitaria
de la Universitat Jaume I. En las prácticas los integrantes de esta promoción
(en torno a 30 personas), entre los que me encuentro, realizamos en conjunto la
traducción de un ejemplar titulado Blood Collection: a short course redactado por
Marjorie Schaub Di Lorenzo y Susan King Strasinger. Se trata de un texto especializado
que versa sobre la extracción de muestras de sangre para ser analizadas posteriormente.
Cabe añadir que las tareas no se limitaron al trasvase del texto de una lengua a otra, sino
que entre todos construimos el glosario, aclaramos las dudas, corregimos los fragmentos
propios y los ajenos, ya que en realidad cada uno de nuestros fragmentos formaban un
conjunto (piezas de un puzle que se enlazan) y no habría sido adecuado desvincularse de
o sentir como ajenos los fragmentos asignados al resto de compañeros. La revisión,
afinación y corrección de la ortotipografía tampoco se quedaron de lado en las últimas
semanas del período de prácticas. Fue una gran labor en equipo, sin duda, en la que
contamos con el apoyo, corrección y resolución de dudas por parte de nuestros
profesores y de la persona representante de la Editorial Panamericana (sin los que habría
sido imposible tirar para adelante). [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Màster Universitari en Traducció Medicosanitària (Pla de 2013). Codi: SBA031. Curs: 2015/2016
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/masterThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element: