La traducción de canciones para el doblaje de videojuegos: Batman Arkham Knight y League of Legends
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/165002/TFG_2016_GurilloNovaNoemi.pdf.jpg?sequence=7&isAllowed=y)
View/ Open
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadata
Title
La traducción de canciones para el doblaje de videojuegos: Batman Arkham Knight y League of LegendsAuthor (s)
Tutor/Supervisor
Martí Ferriol, José LuisTutor/Supervisor; University.Department
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióDate
2016-06-28Publisher
Universitat Jaume IAbstract
Vivimos en la era digital, en un mundo globalizado donde la traducción audiovisual se hace indispensable. Los videojuegos son productos de la industria audiovisual de gran impacto en la sociedad actual e incluyen cada ... [+]
Vivimos en la era digital, en un mundo globalizado donde la traducción audiovisual se hace indispensable. Los videojuegos son productos de la industria audiovisual de gran impacto en la sociedad actual e incluyen cada vez más contenido como canciones y rimas que enriquecen la experiencia de juego de los jugadores. Este contenido, a menudo, se debe traducir y, en ocasiones, también doblar. Pero, ¿qué características tienen estas traducciones? ¿Qué problemas son los más frecuentes? Y, ¿qué técnicas se utilizan para resolverlos?
El presente trabajo aborda el análisis descriptivo de dos canciones de dos videojuegos actuales (Batman Arkham Knight y League of Legends) y sus versiones dobladas al español. En primer lugar, se realiza una revisión de los conceptos teóricos relacionados con la traducción audiovisual, la traducción de videojuegos y la traducción de canciones. Después se exponen la metodología y los factores situacionales del corpus. A continuación se procede al análisis rítmico y al análisis microtextual cuyos resultados muestran qué dificultades aparecen con más frecuencia y qué técnicas son las más empleadas. Por último, se comprueba el cumplimiento de los estándares de calidad del doblaje en el corpus de estudio y se exponen las conclusiones de este trabajo. [-]
Subject
Description
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016
Type
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccess
This item appears in the folowing collection(s)
The following license files are associated with this item: