La traducción de canciones para el doblaje de videojuegos: Batman Arkham Knight y League of Legends
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/165002/TFG_2016_GurilloNovaNoemi.pdf.jpg?sequence=7&isAllowed=y)
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
La traducción de canciones para el doblaje de videojuegos: Batman Arkham Knight y League of LegendsAutoria
Tutor/Supervisor
Martí Ferriol, José LuisTutor/Supervisor; Universitat.Departament
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2016-06-28Editor
Universitat Jaume IResum
Vivimos en la era digital, en un mundo globalizado donde la traducción audiovisual se hace indispensable. Los videojuegos son productos de la industria audiovisual de gran impacto en la sociedad actual e incluyen cada ... [+]
Vivimos en la era digital, en un mundo globalizado donde la traducción audiovisual se hace indispensable. Los videojuegos son productos de la industria audiovisual de gran impacto en la sociedad actual e incluyen cada vez más contenido como canciones y rimas que enriquecen la experiencia de juego de los jugadores. Este contenido, a menudo, se debe traducir y, en ocasiones, también doblar. Pero, ¿qué características tienen estas traducciones? ¿Qué problemas son los más frecuentes? Y, ¿qué técnicas se utilizan para resolverlos?
El presente trabajo aborda el análisis descriptivo de dos canciones de dos videojuegos actuales (Batman Arkham Knight y League of Legends) y sus versiones dobladas al español. En primer lugar, se realiza una revisión de los conceptos teóricos relacionados con la traducción audiovisual, la traducción de videojuegos y la traducción de canciones. Después se exponen la metodología y los factores situacionales del corpus. A continuación se procede al análisis rítmico y al análisis microtextual cuyos resultados muestran qué dificultades aparecen con más frecuencia y qué técnicas son las más empleadas. Por último, se comprueba el cumplimiento de los estándares de calidad del doblaje en el corpus de estudio y se exponen las conclusiones de este trabajo. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element: