La neutralización del argot en la traducción polaca de los subtítulos de la película A Clockwork Orange
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
La neutralización del argot en la traducción polaca de los subtítulos de la película A Clockwork OrangeAutoría
Tutor/Supervisor
Agost, RosaTutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2016-09-15Editor
Universitat Jaume IResumen
El propósito del presente trabajo es determinar qué técnica de traducción predomina en la subtitulación de la versión polaca de la película A Clockwork Orange (Stanley Kubrick, 1971). Para ello, nos centraremos de ... [+]
El propósito del presente trabajo es determinar qué técnica de traducción predomina en la subtitulación de la versión polaca de la película A Clockwork Orange (Stanley Kubrick, 1971). Para ello, nos centraremos de forma especial en todas aquellas marcas diastráticas, que personalizan el texto. Los usos lingüísticos no estandarizados forman parte de los problemas de traducción más conflictivos. El traductor, tras estudiar varias alternativas, ha de elegir la mejor solución para lograr un efecto similar al del original con diferentes recursos de la lengua de llegada, y de este modo, conseguir la mejor calidad de la versión subtitulada. Para comprender el resultado de la traducción meta de dicha película, repasaremos el concepto de cultura y estudiaremos el concepto de variación lingüística. A continuación, elaboraremos una clasificación de técnicas de traducción y analizaremos un corpus de referentes culturales y todos los elementos de la variación lingüística que podrían resultar problemáticos a la hora de traducir. Finalmente, basándonos en los resultados obtenidos, constataremos qué técnica de traducción ha sido la más empleada en la traducción del argot en la versión polaca de esta película. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess