La neutralización del argot en la traducción polaca de los subtítulos de la película A Clockwork Orange
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMAquest recurs és restringit
Metadades
Títol
La neutralización del argot en la traducción polaca de los subtítulos de la película A Clockwork OrangeAutoria
Tutor/Supervisor
Agost, RosaTutor/Supervisor; Universitat.Departament
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2016-09-15Editor
Universitat Jaume IResum
El propósito del presente trabajo es determinar qué técnica de traducción predomina en la subtitulación de la versión polaca de la película A Clockwork Orange (Stanley Kubrick, 1971). Para ello, nos centraremos de ... [+]
El propósito del presente trabajo es determinar qué técnica de traducción predomina en la subtitulación de la versión polaca de la película A Clockwork Orange (Stanley Kubrick, 1971). Para ello, nos centraremos de forma especial en todas aquellas marcas diastráticas, que personalizan el texto. Los usos lingüísticos no estandarizados forman parte de los problemas de traducción más conflictivos. El traductor, tras estudiar varias alternativas, ha de elegir la mejor solución para lograr un efecto similar al del original con diferentes recursos de la lengua de llegada, y de este modo, conseguir la mejor calidad de la versión subtitulada. Para comprender el resultado de la traducción meta de dicha película, repasaremos el concepto de cultura y estudiaremos el concepto de variación lingüística. A continuación, elaboraremos una clasificación de técnicas de traducción y analizaremos un corpus de referentes culturales y todos los elementos de la variación lingüística que podrían resultar problemáticos a la hora de traducir. Finalmente, basándonos en los resultados obtenidos, constataremos qué técnica de traducción ha sido la más empleada en la traducción del argot en la versión polaca de esta película. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess