Mostrar el registro sencillo del ítem
Anàlisi traductològica del doblatge de l'Anime Inuyasha: Japonès – Anglès / Català / Espanyol
dc.contributor | Agost, Rosa | |
dc.contributor.author | Copoví Carda, Anna | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2016-11-28T10:04:28Z | |
dc.date.available | 2016-11-28T10:04:28Z | |
dc.date.issued | 2016-09-15 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/164763 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016 | ca_CA |
dc.description.abstract | Aquest Treball de Final de Grau pretén contribuir a l’estudi de la traducció de llengües no europees (tant a nivell lingüístic i textual, com extratextual), per mitjà de l’anàlisi del doblatge a l’anglès, al català i a l’espanyol de dos capítols de l’anime Inuyasha. Hem centrat l’estudi en dos vessants diferents: el principal tracta les particularitats de traduir del japonès i d’una cultura tan diferent com la nipona, mentre que el secundari té a veure amb les circumstàncies relatives a l’àmbit professional dels traductors i a les convencions de la cultura meta que poden afectar la traducció. En concret, hem formulat les següents hipòtesis: la traducció d’Inuyasha s’adreça a un públic meta de menys edat que el públic meta del text original; l’àmbit sociolingüístic dels traductors afecta la traducció, de tal manera que la versió anglesa fa sevir un mètode més anostrador i la catalana un mètode més estrangeritzant i, d’altra banda, les traduccions al català i a l’espanyol són similars per la proximitat lingüística; per últim, les tècniques de traducció que solen utilitzar-se en les traduccions entre llengües europees no s’adapten completament a la traducció del japonès. Tenint en compte les característiques dels texts origen i meta, i basant-nos en un model d’anàlisi que té en compte les dimensions del context, hem extret els exemples que hem considerat més rellevants i útils per confirmar o refutar les hipòtesis. Així, en l’apartat d’anàlisi, hem examinat casos de traducció d’elements culturals, d’aspectes ideològics i d’intencionalitat, i de variació lingüística. A més, a fi d’aconseguir més exactitud en l’anàlisi de la traducció del japonès, hem presentat una proposta de classificació de la tècnica de creació discursiva i n’hem exemplificat les diferents subcategories al llarg de l’anàlisi. | ca_CA |
dc.format.extent | 67 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | cat | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Doblatge | ca_CA |
dc.subject | japonès | ca_CA |
dc.subject | mètode de traducció | ca_CA |
dc.subject | tècniques de traducció | ca_CA |
dc.subject | destinatari | ca_CA |
dc.title | Anàlisi traductològica del doblatge de l'Anime Inuyasha: Japonès – Anglès / Català / Espanyol | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983