Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorAgost, Rosa
dc.contributor.authorCopoví Carda, Anna
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2016-11-28T10:04:28Z
dc.date.available2016-11-28T10:04:28Z
dc.date.issued2016-09-15
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/164763
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016ca_CA
dc.description.abstractAquest Treball de Final de Grau pretén contribuir a l’estudi de la traducció de llengües no europees (tant a nivell lingüístic i textual, com extratextual), per mitjà de l’anàlisi del doblatge a l’anglès, al català i a l’espanyol de dos capítols de l’anime Inuyasha. Hem centrat l’estudi en dos vessants diferents: el principal tracta les particularitats de traduir del japonès i d’una cultura tan diferent com la nipona, mentre que el secundari té a veure amb les circumstàncies relatives a l’àmbit professional dels traductors i a les convencions de la cultura meta que poden afectar la traducció. En concret, hem formulat les següents hipòtesis: la traducció d’Inuyasha s’adreça a un públic meta de menys edat que el públic meta del text original; l’àmbit sociolingüístic dels traductors afecta la traducció, de tal manera que la versió anglesa fa sevir un mètode més anostrador i la catalana un mètode més estrangeritzant i, d’altra banda, les traduccions al català i a l’espanyol són similars per la proximitat lingüística; per últim, les tècniques de traducció que solen utilitzar-se en les traduccions entre llengües europees no s’adapten completament a la traducció del japonès. Tenint en compte les característiques dels texts origen i meta, i basant-nos en un model d’anàlisi que té en compte les dimensions del context, hem extret els exemples que hem considerat més rellevants i útils per confirmar o refutar les hipòtesis. Així, en l’apartat d’anàlisi, hem examinat casos de traducció d’elements culturals, d’aspectes ideològics i d’intencionalitat, i de variació lingüística. A més, a fi d’aconseguir més exactitud en l’anàlisi de la traducció del japonès, hem presentat una proposta de classificació de la tècnica de creació discursiva i n’hem exemplificat les diferents subcategories al llarg de l’anàlisi.ca_CA
dc.format.extent67 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isocatca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectDoblatgeca_CA
dc.subjectjaponèsca_CA
dc.subjectmètode de traduccióca_CA
dc.subjecttècniques de traduccióca_CA
dc.subjectdestinatarica_CA
dc.titleAnàlisi traductològica del doblatge de l'Anime Inuyasha: Japonès – Anglès / Català / Espanyolca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem