Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorCalzada Pérez, María
dc.contributor.authorMarín Sanz, Sara
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2016-11-17T07:38:58Z
dc.date.available2016-11-17T07:38:58Z
dc.date.issued2016-09-15
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/164484
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016ca_CA
dc.description.abstractLas palabras malsonantes cada vez están adquiriendo más protagonismo en los géneros audiovisuales, y por ende, son unos retos a los que los traductores se tienen que enfrentar cada vez con mayor frecuencia. Antiguamente, estas unidades léxicas se consideraban tabú y el simple hecho de aparecer en la gran pantalla podía escandalizar al público. Actualmente, esta concepción está evolucionando y dando paso a un vocabulario más libre en el que las palabras malsonantes son una herramienta de comunicación más. Es por eso por lo que, en este Trabajo de Fin de Grado, nos planteamos las posibilidades de traducción de este tipo de palabras en una de las modalidades de la traducción audiovisual como es la subtitulación. En este trabajo se presenta una breve contextualización sobre la subtitulación, las palabras malsonantes, el argumento de El lobo de Wall Street (película que nos sirve de objeto de estudio) y el modelo de Vinay y Dalbernet, que se empleara en el apartado analítico. En este se examina el uso de los vocablos malsonantes más frecuentes (fuck, fucking y fucked), empleando de herramientas de corpus. El TFG se cierra con unas breves reflexiones sobre la diversidad terminológica, los conocimientos adquiridos a lo largo del grado de Traducción e Interpretación y las limitaciones y perspectivas de futuro del mismo.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectSubtítulos de películasca_CA
dc.subjectPalabras malsonantesca_CA
dc.subjectTraducciónca_CA
dc.subjectEstrategias de traducciónca_CA
dc.titleLa subtitulación de las palabras malsonantes en la película El lobo de Wall Streetca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España