Mostrar el registro sencillo del ítem
La subtitulación de las palabras malsonantes en la película El lobo de Wall Street
dc.contributor | Calzada Pérez, María | |
dc.contributor.author | Marín Sanz, Sara | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2016-11-17T07:38:58Z | |
dc.date.available | 2016-11-17T07:38:58Z | |
dc.date.issued | 2016-09-15 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/164484 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016 | ca_CA |
dc.description.abstract | Las palabras malsonantes cada vez están adquiriendo más protagonismo en los géneros audiovisuales, y por ende, son unos retos a los que los traductores se tienen que enfrentar cada vez con mayor frecuencia. Antiguamente, estas unidades léxicas se consideraban tabú y el simple hecho de aparecer en la gran pantalla podía escandalizar al público. Actualmente, esta concepción está evolucionando y dando paso a un vocabulario más libre en el que las palabras malsonantes son una herramienta de comunicación más. Es por eso por lo que, en este Trabajo de Fin de Grado, nos planteamos las posibilidades de traducción de este tipo de palabras en una de las modalidades de la traducción audiovisual como es la subtitulación. En este trabajo se presenta una breve contextualización sobre la subtitulación, las palabras malsonantes, el argumento de El lobo de Wall Street (película que nos sirve de objeto de estudio) y el modelo de Vinay y Dalbernet, que se empleara en el apartado analítico. En este se examina el uso de los vocablos malsonantes más frecuentes (fuck, fucking y fucked), empleando de herramientas de corpus. El TFG se cierra con unas breves reflexiones sobre la diversidad terminológica, los conocimientos adquiridos a lo largo del grado de Traducción e Interpretación y las limitaciones y perspectivas de futuro del mismo. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Subtítulos de películas | ca_CA |
dc.subject | Palabras malsonantes | ca_CA |
dc.subject | Traducción | ca_CA |
dc.subject | Estrategias de traducción | ca_CA |
dc.title | La subtitulación de las palabras malsonantes en la película El lobo de Wall Street | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983