Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.authorMolés-Cases, Teresa
dc.date.accessioned2016-10-18T15:52:01Z
dc.date.available2016-10-18T15:52:01Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.citationMOLES-CASES, TERESA. Compilación y análisis de un corpus paralelo para la investigación en Traducción. Proyecto con Déjà Vu, Treetagger e IMS Open Corpus Workbench. RLA [online]. 2016, vol. 54, n.1, p.149-174ca_CA
dc.identifier.issn0718-4883
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/163654
dc.description.abstractAunque en los últimos años la lingüística de corpus ha experimentado una gran evolución y en la actualidad cuenta con una creciente presencia en proyectos de investigación en torno a estudios de Lingüística y Traducción (por ejemplo: Kübler y Foucou, 2003; Laroche y Langlais, 2010), los procedimientos técnicos más avanzados enfocados a la compilación y explotación de corpus siguen siendo un escollo. El principal propósito de este trabajo es, por tanto, hacer accesible este tipo de información a toda la comunidad investigadora poco experta en la materia. En concreto, presenta la experiencia de creación de un corpus paralelo alineado con Déjà Vu, etiquetado lingüísticamente con TreeTagger, documentado con Notepad+ + e indexado con IMS Open Corpus Workbench. Además, incluye una breve introducción a la exploración y el análisis de corpus con Corpus Query Processor, la principal herramienta de IMS Open Corpus Workbench.ca_CA
dc.description.abstractAlthough Corpus linguistics has advanced a great deal in recent years and is now being increasingly more frequently included within research projects regarding Linguistics and Translation (for instance: Kübler & Foucou, 2003; Laroche & Langlais, 2010), the most advanced technical procedures focused on the creation and exploitation of corpora are still a pitfall. The main aim of this paper is, then, to make this kind of information more widely available to the research community with little experience in the field. In particular, it presents the experience of creating a parallel corpus that was aligned with Déjà Vu, linguistically tagged with TreeTagger, meta-textually tagged with Notepad++ and indexed with IMS Open Corpus Workbench. Furthermore, it includes a brief introduction to the exploration and analysis of corpora withCorpus Query Processor, the main tool of IMS Open Corpus Workbench.ca_CA
dc.description.sponsorShipEste trabajo ha sido posible gracias a los proyectos “Refinamiento y sistematización del análisis del corpus COVALT a través de su preprocesamiento y ampliación mediante la inclusión de traducciones al castellano” (FFI2012-35239/FILO) del Ministerio de Educación de España y “Los corpus en la enseñanza de la traducción. Ampliación y explotación didáctica del corpus COVALT” (P1.1B2013-44) de la Universitat Jaume Ica_CA
dc.format.extent26 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversidad de Concepción (Chile)ca_CA
dc.relation.isPartOfRLA. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 54 (1), 2016ca_CA
dc.rightsAtribución-NoComercial 4.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/*
dc.subjectLingüística de corpusca_CA
dc.subjectDéjà Vuca_CA
dc.subjectTreeTaggerca_CA
dc.subjectIMS Open Corpus Workbenchca_CA
dc.subjectCorpus linguisticsca_CA
dc.titleCompilación y análisis de un corpus paralelo para la investigación en Traducción. Proyecto con Déjà Vu, Treetagger e IMS Open Corpus Workbenchca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articleca_CA
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.4067/S0718-48832016000100008
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA
dc.relation.publisherVersionhttp://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0718-48832016000100008&lng=es&nrm=iso&tlng=esca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial 4.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-NoComercial 4.0 España