Mostrar el registro sencillo del ítem
Estudio descriptivo y comparativo de doblaje y subtitulación: El caso de las restricciones socioculturales en la película Aloha (Cameron Crowe, 2015)
dc.contributor | Martí Ferriol, José Luis | |
dc.contributor | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.contributor.author | Gramallés Peña, Mireia | |
dc.date.accessioned | 2016-07-28T11:22:32Z | |
dc.date.available | 2016-07-28T11:22:32Z | |
dc.date.issued | 2016-06-28 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/162042 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016 | ca_CA |
dc.description.abstract | En este trabajo analizaremos las diferencias y similitudes que existen a la hora de traducir las restricciones socioculturales en la versión doblada y la versión subtitulada al español de la película Aloha (Cameron Crowe, 2015). Las restricciones socioculturales constituyen un gran reto para un traductor ya que hacen referencia a realidades extralingüísticas. Como traductores, esto nos supone, además de una labor de documentación, la obligación de tomar decisiones que, inevitablemente, afectarán al mensaje que reciba el espectador. Cada texto forma parte de una cultura determinada, con la que el espectador meta puede no estar familiarizado, y esto nos crea, sin duda, una responsabilidad. La película con la que vamos a trabajar contiene una gran cantidad de estas restricciones y, gracias a ello, podremos realizar esta comparación y responder a nuestras preguntas de investigación. Para ello, analizaremos qué técnicas se han empleado en cada una de las traducciones en ambas modalidades. Las técnicas con las que vamos a trabajar son las que propone Chaume (2012). Además, clasificaremos las referencias con la categorización de Igareda (2011), que nos ayudará a saber identificar mejor las restricciones. Todo esto partiendo de un marco teórico en el que explicaremos más detalladamente en qué consisten ambas modalidades y definiremos las restricciones socioculturales. | ca_CA |
dc.format.extent | 49 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Traducción audiovisual | ca_CA |
dc.subject | Doblaje | ca_CA |
dc.subject | Subtitulación | ca_CA |
dc.subject | Restricciones socioculturales | ca_CA |
dc.subject | Técnicas de traducción | ca_CA |
dc.title | Estudio descriptivo y comparativo de doblaje y subtitulación: El caso de las restricciones socioculturales en la película Aloha (Cameron Crowe, 2015) | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983