Análisis y traducción al español de las preposiciones at e in
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
Análisis y traducción al español de las preposiciones at e inAutoría
Tutor/Supervisor
Raga Gimeno, Francisco; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2016-06-27Editor
Universitat Jaume IResumen
El tema principal de este TFG es la lingüística contrastiva en la combinación inglés-español, centrándonos en este caso en el análisis de los usos y valores de las preposiciones at e in con el fin de intentar acertar ... [+]
El tema principal de este TFG es la lingüística contrastiva en la combinación inglés-español, centrándonos en este caso en el análisis de los usos y valores de las preposiciones at e in con el fin de intentar acertar con sus posibles traducciones al español, que son muy amplias. El objetivo es dejar a un lado el proceso automático de la traducción literal analizando el verdadero sentido intrínseco de la preposición. Se trata de olvidarnos, en parte, de la traducción exacta de las palabras y dar con el sentido y la intención que tienen las preposiciones analizando su uso o valor (causal, modal, final, etc.) ya que la traducción de una única preposición varía según el uso o valor, que a su vez puede variar según el contexto.
El trabajo consta, básicamente, de una parte teórica y de una parte práctica. La teoría se divide a su vez en dos subapartados: una breve introducción a la disciplina de la lingüística contrastiva (orígenes, evolución, metodología, modelos de análisis, etc.) y la presentación y análisis de las preposiciones en sí: características generales del sistema preposicional español, características generales del sistema preposicional inglés y análisis de at e in.
En la parte práctica se describe y se lleva a cabo la metodología: un análisis traductológico de las preposiciones at e in en un fragmento de la novela The New York Trilogy de Paul Auster y su correspondiente traducción al español de Maribel de Juan. A partir de dicho análisis, realizaré la elaboración de un corpus paralelo EN-ES tomando como referencia el español o lengua de llegada como lengua A y el inglés o lengua meta como lengua B) para así averiguar cuáles son las traducciones más frecuentes de las preposiciones at e in y qué método se ha utilizado (traducción literal, equivalencia parcial o no preposición lengua B-A). [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2015-2016
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess