Análisis comparativo de las traducciones de un lenguaje inventado: el "nadsat" del papel y el "nadsat" de la pantalla
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
Análisis comparativo de las traducciones de un lenguaje inventado: el "nadsat" del papel y el "nadsat" de la pantallaAutoria
Tutor/Supervisor
Calzada Pérez, MaríaTutor/Supervisor; Universitat.Departament
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2016-06-28Editor
Universitat Jaume IResum
La práctica del lenguaje inventado es un recurso que aparece frecuentemente en las obras de
ficción que, en la mayor parte de las ocasiones, ayuda al autor o autora a proporcionar mayor
profundidad a su escrito. Tal ... [+]
La práctica del lenguaje inventado es un recurso que aparece frecuentemente en las obras de
ficción que, en la mayor parte de las ocasiones, ayuda al autor o autora a proporcionar mayor
profundidad a su escrito. Tal es el caso de A Clockwork Orange, de Anthony Burgess,
trasladada al cine una década después de su publicación original bajo la dirección de Stanley
Kubrick. Este trabajo surge del interés por descubrir las diferencias entre las dos traducciones
del lenguaje inventado de esta distopía, el nadsat, que no solo aparecieron con varios años de
diferencia, sino también en formatos distintos: el papel y el medio audiovisual.
El nadsat es el lenguaje que emplean los jóvenes en esta novela (de hecho, nadsat significa
‘adolescente’), y tiene sus raíces en el ruso y en el inglés. Este hecho en concreto resulta ya
extremadamente interesante por sí mismo, ya que propone retos añadidos al traductor debido a
que entra en juego un nuevo idioma con el que no tiene por qué estar familiarizado. Además,
este falso lenguaje aparece sucintamente en la novela y no fue hasta ediciones posteriores que
no se añadió un glosario inglés-nadsat al que los lectores pudieran recurrir en caso de duda.
En este trabajo identificaré los métodos de formación de palabras que han empleado los
traductores para crear estas dos versiones del «nadsat español» y comparo los aspectos más
importantes de las dos traducciones de este argot, ayudándome de un corpus, en el sentido
clásico del término, creado ad hoc que incluye la versión original, la traducción al español para
la novela y la traducción al español para el doblaje de la película. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic: 2015-2016
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element: