Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorMarco Borillo, Josep
dc.contributor.authorVicent Traver, Sara
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2016-07-15T11:07:34Z
dc.date.available2016-07-15T11:07:34Z
dc.date.issued2016-06-27
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/161727
dc.descriptionTreball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs academic 2015-2016ca_CA
dc.description.abstractEl treball es compon, bàsicament, de quatre parts. En la primera, s’explica la recepció de les retraduccions al català durant els últims segles, com s’han rebut i com ha canviat la visió d’aquestes en el pas del temps. En el treball es tractarà una en concret: la traducció d’Alícia al país de les meravelles de Salvador Oliva. En la segona part, es contextualitza l’obra Alice’s Adventures in Wonderland de Lewis Carroll i s’explica el text de partida de les traduccions. En la tercera, es tracta la primera traducció del text per part de Josep Carner. S’analitzen les crítiques que va rebre en el seu moment i les que ha rebut posteriorment i s’exposa també una comparativa realitzada per Maria González Davies dels jocs de paraules de la traducció de Carner i la de Salvador Oliva. A l’apartat quart, parlem d’aquesta última i, més en concret, de les crítiques que va rebre després de la seua publicació. Víctor Ripoll, pseudònim de Lluís Bonada, en va publicar al temps un recull d’aproximadament 150 al setmanari El Temps on ressaltava les errades que, des del seu punt de vista, havia comés Oliva. Aquestes crítiques tenen de vegades una base sòlida i d’altres són, únicament, qüestions d’estil que poden ser més o menys encertades. A més, es desglossen altres crítiques a la traducció que han aparegut en fonts com ara periòdics, revistes i, fins i tot, blocs al web. No obstant això, també destaquem les crítiques favorables que va rebre el traductor i detallem les respostes que ell mateix va donar a alguns d’aquests comentaris i la seua opinió al respecte.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isocatca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAtribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectRecepcióca_CA
dc.subjectRetraduccióca_CA
dc.subjectAlícia al país de les meravellesca_CA
dc.subjectSalvador Olivaca_CA
dc.subjectJosep Carnerca_CA
dc.titleRecepció d’Alícia al país de les meravelles de Salvador Oliva: text i contextca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España