Mostrar el registro sencillo del ítem
La didáctica del español para traductores y la didáctica del español para extranjeros : convergencias y divergencias
dc.contributor | García Izquierdo, Isabel | |
dc.contributor.author | Mon Berenguer, Blanca | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2016-07-12T09:33:40Z | |
dc.date.available | 2016-07-12T09:33:40Z | |
dc.date.issued | 2016-06-28 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/161631 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2015/2016 | ca_CA |
dc.description.abstract | Este trabajo se centra en la comparación de la enseñanza del español a dos tipos de público: Por una parte, a un público nativo español que está realizando sus estudios en el Grado de Traducción e Interpretación; y por otra, a extranjeros que han elegido esta lengua como primera Lengua Extranjera (de ahora en adelante LE) con el fin de alcanzar, partiendo desde cero y a través de la jerarquía de niveles que plantea el Marco Común Europeo de Referencia (a partir de ahora MCER), un nivel avanzado de la LE. Además, el trabajo plantea cuestiones sobre si un traductor nativo ya posee estos conocimientos y por tanto, únicamente necesita profundizar en algunos aspectos de la lengua española en su campo de especialización; o sobre qué conocimientos diferencian al traductor nativo de un hablante no nativo con un supuesto nivel C2. También aborda el análisis de cada uno de los enfoques para la enseñanza del español y pretende reflexionar acerca de cómo se desarrolla cada enfoque didáctico, así como las habilidades y capacidades fundamentales que se les suponen a cada grupo de aprendices y qué desarrollan con cada una de ellas. En definitiva, esta investigación invita a reflexionar sobre si un traductor está capacitado para dar clases de español con las competencias que posee, a la vez de si un extranjero puede alcanzar las competencias necesarias exigibles que permiten llegar al nivel de comunicación de un nativo, por ejemplo para llevar a cabo la correcta traducción de textos. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Didáctica del español | ca_CA |
dc.subject | Traducción | ca_CA |
dc.subject | Competencia lingüística | ca_CA |
dc.subject.other | Traducció | ca_CA |
dc.subject.other | Castellà | ca_CA |
dc.subject.other | Ensenyament | ca_CA |
dc.title | La didáctica del español para traductores y la didáctica del español para extranjeros : convergencias y divergencias | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983