Puntuació i traducció: Verführung i Der Tangospieler
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/160683/68241.pdf.jpg?sequence=5&isAllowed=y)
View/ Open
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/9
comunitat-uji-handle2:10234/8035
comunitat-uji-handle3:10234/8640
comunitat-uji-handle4:
INVESTIGACIONMetadata
Title
Puntuació i traducció: Verführung i Der TangospielerAuthor (s)
Date
2015Publisher
Departament de Traducció i d'Interpretació de la Universitat Autònoma de BarcelonaISSN
2014-9735; 1138-5790Type
info:eu-repo/semantics/articlePublisher version
http://ddd.uab.cat/record/132749?ln=caSubject
Abstract
El treball analitza des de la perspectiva de l’explicitació i la modificació de signes de puntuació
en les traduccions al català de Verführung i Der Tangospieler. Amb aquest objectiu s’estableixen
les característiques ... [+]
El treball analitza des de la perspectiva de l’explicitació i la modificació de signes de puntuació
en les traduccions al català de Verführung i Der Tangospieler. Amb aquest objectiu s’estableixen
les característiques generals dels textos amb la comparació dels resultats de diversos programes
d’anàlisi textual i, posteriorment, es quantifiquen els diversos signes de puntuació
utilitzats tant en els textos originals com en les traduccions corresponents. Els resultats de la
quantificació indiquen una gran correlació entre els signes utilitzats en els textos originals i en
les traduccions pel que fa als punts i a les comes. Aquesta correlació també és força elevada
quan s’analitza la combinació d’aquests dos signes. Les diferències més significatives es copsen
en l’ús de determinats signes com ara el punt i coma, el guió llarg i els tres punts, en què es percep
la intenció del traductor per explicitar més clarament la informació al receptor, al marge de
l’estil del traductor, o de la comunitat cultural i lingüística en què s’insereix la traducció. [-]
The paper analyzes explicit and specific modification of punctuation in the translation to Catalan
Verführung and Der Tangospieler. With this aim on various programs of textual analysis are used
to compare various ... [+]
The paper analyzes explicit and specific modification of punctuation in the translation to Catalan
Verführung and Der Tangospieler. With this aim on various programs of textual analysis are used
to compare various punctuation marks used in both the original texts and in their corresponding
translations. Findings of the present study shows a positive correlation between the signs used in
Source Texts and Target Texts regarding points and commas. This correlation is also significant
when testing the combination of these two signs. The most significant differences are found on the
use of certain signs such as the semicolon, the dash and the three points, where the intention of
the translator is to explain more clearly the information to the receiver. This is observed regardless
of who is the translator, or the linguistic and cultural community where the translation is inserted. [-]
Is part of
Quaderns. Revista de Traducció 22, 2015 217-232Rights
info:eu-repo/semantics/openAccess
This item appears in the folowing collection(s)
- TRAD_Articles [353]
The following license files are associated with this item:
Except where otherwise noted, this item's license is described as Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.