Show simple item record

dc.contributorCalzada Pérez, María
dc.contributor.authorArguedas González, Elena
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2016-02-10T10:56:38Z
dc.date.available2016-02-10T10:56:38Z
dc.date.issued2015-11-23
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/149420
dc.descriptionTreball Final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació (Pla de 2013). Codi: SBK013. Curs acadèmic 2014-2015ca_CA
dc.description.abstractBajo las manos de Walsh, las teclas de la máquina de escribir van desplazando los límites hasta borrarlos. La crónica periodística se funde con la narrativa, la ficción puede convertirse en un tratado social. Del relato «Nota al pie», por ejemplo, publicado por primera vez en 1967, se desprende un raudal de teoría que todavía falta investigar. Este cuento corto abarca una gran cantidad de temas y campos que atañen directamente a la traductología: la relación entre la traducción y las ideologías, la invisibilización, el papel de los traductores y de las traductoras en las sociedades. Además de lo anterior, también contiene teorías sobre la traducción y nos deja ver las estrategias a las que recurre el personaje León de Sanctis para traducir textos policiacos y de ciencia ficción. Walsh, adelantándose a muchas teorías que habrían de surgir después con la consolidación de los estudios sobre la traducción, deja en «Nota el pie» un manifiesto traductológico que resulta necesario seguir estudiando.ca_CA
dc.format.extent103 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectMàster Universitari en Investigació en Traducció i Intrepretacióca_CA
dc.subjectMáster en Investigación en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectMaster's Degree in Translation and Interpreting Researchca_CA
dc.subjectRodolfo Walshca_CA
dc.subject«Nota al pie»ca_CA
dc.subjecttraducciónca_CA
dc.subjectideologíaca_CA
dc.subjectpoderca_CA
dc.subjectinvisibilizaciónca_CA
dc.subjectestrategias de traducciónca_CA
dc.subjectteorías sobre la traducciónca_CA
dc.titleNota al pie: el manifiesto traductológico de Rodolfo Walshca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Postgradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain