Nota al pie: el manifiesto traductológico de Rodolfo Walsh
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/80806
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
Nota al pie: el manifiesto traductológico de Rodolfo WalshAutoría
Tutor/Supervisor
Calzada Pérez, MaríaTutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2015-11-23Editor
Universitat Jaume IResumen
Bajo las manos de Walsh, las teclas de la máquina de escribir van desplazando los límites hasta borrarlos. La crónica periodística se funde con la narrativa, la ficción puede convertirse en un tratado social. Del ... [+]
Bajo las manos de Walsh, las teclas de la máquina de escribir van desplazando los límites hasta borrarlos. La crónica periodística se funde con la narrativa, la ficción puede convertirse en un tratado social. Del relato «Nota al pie», por ejemplo, publicado por primera vez en 1967, se desprende un raudal de teoría que todavía falta investigar. Este cuento corto abarca una gran cantidad de temas y campos que atañen directamente a la traductología: la relación entre la traducción y las ideologías, la invisibilización, el papel de los traductores y de las traductoras en las sociedades. Además de lo anterior, también contiene teorías sobre la traducción y nos deja ver las estrategias a las que recurre el personaje León de Sanctis para traducir textos policiacos y de ciencia ficción. Walsh, adelantándose a muchas teorías que habrían de surgir después con la consolidación de los estudios sobre la traducción, deja en «Nota el pie» un manifiesto traductológico que resulta necesario seguir estudiando. [-]
Palabras clave / Materias
Màster Universitari en Investigació en Traducció i Intrepretació | Máster en Investigación en Traducción e Interpretación | Master's Degree in Translation and Interpreting Research | Rodolfo Walsh | «Nota al pie» | traducción | ideología | poder | invisibilización | estrategias de traducción | teorías sobre la traducción
Descripción
Treball Final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació (Pla de 2013). Codi: SBK013. Curs acadèmic 2014-2015
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: