Justice for All? Issues Faced by Linguistic Minorities and Border Patrol Agents during Interpreted Arraignment Interviews.
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/11633
comunitat-uji-handle4:10234/147648
REVISTESMetadatos
Título
Justice for All? Issues Faced by Linguistic Minorities and Border Patrol Agents during Interpreted Arraignment Interviews.Autoría
Fecha de publicación
2015Editor
Universitat Jaume I; Universitat de València; Universitat d' AlacantISSN
1889-4178; 1989-9335 (electrònic)Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/articlePalabras clave / Materias
Resumen
The Tijuana (Mexico) - San Ysidro (San Diego County, CA) international border is the world’s busiest port of entry. The US Customs and Border Protection Agency hires over 60,000 employees, 21,000 of whom are agents ... [+]
The Tijuana (Mexico) - San Ysidro (San Diego County, CA) international border is the world’s busiest port of entry. The US Customs and Border Protection Agency hires over 60,000 employees, 21,000 of whom are agents in the US Border Patrol. Several steps must be taken to become a border patrol agent, but being bilingual is not a pre-requisite. In order to communicate with detainees, and interrogate them, the US Border Patrol Agency hires the services of Telephone Interpreting Companies. In this study I present segments of a 2 hour and fifty minute transcript that captures a typical border patrol agent /detainee interaction facilitated by an ad-hoc interpreter. I examine the power differentials between the interlocutors and the role played by the telephone interpreter in mitigating or reinforcing such power. After analyzing the interpreter’s credentials and the border patrol linguistic needs, I specifically look at interpreter’s linguistic behaviors that lead to a detention reversed during the trial. This study calls into question the construct of justice when serving the needs of culturally and linguistically diverse populations. [-]
La frontera internacional entre Tijuana (México) y San Ysidro (Condado de San Diego, California) es el puerto de entrada más activo del mundo. La agencia de Aduanas y Protección Fronteriza de los Estados Unidos (US ... [+]
La frontera internacional entre Tijuana (México) y San Ysidro (Condado de San Diego, California) es el puerto de entrada más activo del mundo. La agencia de Aduanas y Protección Fronteriza de los Estados Unidos (US Customs and Border Protection Agency) emplea a más de 60.000 personas, 21.000 de las cuales son agentes de la Patrulla Fronteriza de los Estados Unidos (US Border Patrol). Entre los diversos requisitos para el ejercicio de la función de patrulla fronteriza no se encuentra el ser bilingüe. A la hora de comunicarse con las personas detenidas e interrogarlas, la Patrulla Fronteriza de los Estados Unidos contrata los servicios de empresas de interpretación telefónica. En este estudio se presentan varios segmentos de una transcripción de 2 horas y 50 minutos de duración que capta una interacción típica entre una persona detenida y un agente de la patrulla fronteriza, facilitada por una intérprete (ad-hoc) a través del teléfono. Se muestran las diferencias de poder entre los interlocutores y el papel del intérprete telefónico a la hora de mitigar o reforzar ese poder. Tras analizar las credenciales del intérprete y las necesidades lingüísticas de la patrulla fronteriza, este trabajo se centra específicamente en los comportamientos lingüísticos del intérprete, los cuales conducen a una detención posteriormente anulada en juicio. Este estudio cuestiona el constructo de la justicia a la hora de servir a las necesidades de poblaciones cultural y lingüísticamente diversas. [-]
Publicado en
MonTI, 2015, núm. 7 p. 181-205Derechos de acceso
© d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
info:eu-repo/semantics/openAccess
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
- MonTi_ 2015 _núm 7 [14]
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: © d’aquesta edició: Universitat d’Alacant, Universitat Jaume I, Universitat de València
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
El intérprete oye voces… perspectivas académicas y profesionales radiografiadas y anotadas.
Iliescu Gheorghiu, Catalina; Ortega Herráez, Juan Miguel Universitat Jaume I (2015)Este trabajo pretende ofrecer una radiografía de la evolución de los Estudios de Interpretación, desde el interés inicial en la interpretación de conferencias hasta el auge actual de la interpretación social, sin olvidar ... -
La formación en interpretación en España: pasado y presente.
Martin, Anne Universitat Jaume I (2015)Este artículo aborda la formación en interpretación en las universidades españolas desde que se inició en 1979. Se analizan los problemas asociados con el contenido en Interpretación de la Licenciatura en Traducción e ... -
The interpreter hears voices... Academic and Professional Perspectives X-rayed and interpreted.
Ortega Herráez, Juan Miguel; Iliescu Gheorghiu, Catalina Universitat Jaume I (2015)This paper aims to offer an X-ray of the evolution in Interpreting Studies, from the initial focus on Conference Interpreting to the current boom of Community Interpreting, without neglecting interpreter training, a constant ...