La casa de Bernarda Alba y sus traducciones al inglés: Análisis de las técnicas de traducción de los referentes culturales andaluces
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/80806
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
La casa de Bernarda Alba y sus traducciones al inglés: Análisis de las técnicas de traducción de los referentes culturales andalucesAutoría
Tutor/Supervisor
Marco Borillo, JosepTutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2015-10Editor
Universitat Jaume IResumen
El estilo realista y costumbrista del teatro lorquiano alcanza la cúspide de su expresividad con la obra La casa de Bernarda Alba. Este carácter único del autor consigue materializar las atmósferas propias de la ... [+]
El estilo realista y costumbrista del teatro lorquiano alcanza la cúspide de su expresividad con la obra La casa de Bernarda Alba. Este carácter único del autor consigue materializar las atmósferas propias de la Andalucía rural de principios del siglo XX. Este trabajo busca analizar el tratamiento que reciben aquellos elementos propios del contexto sociocultural descrito por medio de las traducciones al inglés de la última obra de teatro de Lorca. De este modo, se persigue conocer y valorar qué relevancia tiene el color cultural regional para con el contexto cultural de llegada y cómo se gestiona su importancia en el proceso traslativo. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació. Codi: SAT013. Curs acadèmic 2014-2015
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: