Mostra el registre parcial de l'element

dc.contributorMarco Borillo, Josep
dc.contributor.authorAbella Villar, Álvaro
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2016-01-20T13:56:19Z
dc.date.available2016-01-20T13:56:19Z
dc.date.issued2015-11-24
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/145945
dc.descriptionTreball Final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació (Pla de 2013). Codi: SBK013. Curs acadèmic 2014-2015ca_CA
dc.description.abstractEste trabajo utiliza una metodología descriptiva para analizar las técnicas empleadas para solucionar los problemas que plantea la traducción a lenguas europeas de culturemas de tipo religioso islámico. Los elementos de carácter islámico impregnan las obras literarias árabes y constituyen una especificidad cultural difícil de resolver para el traductor, debido a que en la cultura meta no existe un conocimiento profundo de la tradición religiosa musulmana. En este estudio se analiza un corpus compuesto por cinco traducciones de la obra El ladrón y los perros, del nóbel egipcio Naguib Mahfuz. En una primera fase, se realiza un análisis del texto original mediante el cual se seleccionan los segmentos con contenido religioso susceptibles de presentar problemas a la hora de ser traducidos. A continuación, se procede a un estudio comparativo de las soluciones de traducción realizadas por los traductores de la obra al castellano, catalán, inglés, francés e italiano, y se clasifican las estrategias empleadas basándose principalmente en las catalogaciones propuestas por Ghazala (1995) y Molina (2006). Finalmente, se comprueba el grado de transmisión del contenido religioso del texto original en cada una de las traducciones analizadas, comprobando qué técnicas facilitan esta transmisión.ca_CA
dc.format.extent90 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-ShareAlike 4.0 Spain*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/*
dc.subjectMàster Universitari en Investigació en Traducció i Intrepretacióca_CA
dc.subjectMáster en Investigación en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectMaster's Degree in Translation and Interpreting Researchca_CA
dc.subjectTraducciónca_CA
dc.subjectculturemasca_CA
dc.subjecttécnicas de traducciónca_CA
dc.subjectlengua árabeca_CA
dc.subjectmensaje religiosoca_CA
dc.subjectIslamca_CA
dc.titleLa traducción de culturemas de tipo religioso islámico: Análisis descriptivo de las técnicas empleadas en cinco traducciones de "El ladrón y los perros".ca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Postgradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Fitxers en aquest element

Thumbnail
Thumbnail

Aquest element apareix en la col·lecció o col·leccions següent(s)

Mostra el registre parcial de l'element

Attribution-ShareAlike 4.0 Spain
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-ShareAlike 4.0 Spain