La traducción de culturemas de tipo religioso islámico: Análisis descriptivo de las técnicas empleadas en cinco traducciones de "El ladrón y los perros".
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/80806
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
La traducción de culturemas de tipo religioso islámico: Análisis descriptivo de las técnicas empleadas en cinco traducciones de "El ladrón y los perros".Autoría
Tutor/Supervisor
Marco Borillo, JosepTutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2015-11-24Editor
Universitat Jaume IResumen
Este trabajo utiliza una metodología descriptiva para analizar las técnicas empleadas para solucionar los problemas que plantea la traducción a lenguas europeas de culturemas de tipo religioso islámico. Los elementos ... [+]
Este trabajo utiliza una metodología descriptiva para analizar las técnicas empleadas para solucionar los problemas que plantea la traducción a lenguas europeas de culturemas de tipo religioso islámico. Los elementos de carácter islámico impregnan las obras literarias árabes y constituyen una especificidad cultural difícil de resolver para el traductor, debido a que en la cultura meta no existe un conocimiento profundo de la tradición religiosa musulmana. En este estudio se analiza un corpus compuesto por cinco traducciones de la obra El ladrón y los perros, del nóbel egipcio Naguib Mahfuz. En una primera fase, se realiza un análisis del texto original mediante el cual se seleccionan los segmentos con contenido religioso susceptibles de presentar problemas a la hora de ser traducidos. A continuación, se procede a un estudio comparativo de las soluciones de traducción realizadas por los traductores de la obra al castellano, catalán, inglés, francés e italiano, y se clasifican las estrategias empleadas basándose principalmente en las catalogaciones propuestas por Ghazala (1995) y Molina (2006). Finalmente, se comprueba el grado de transmisión del contenido religioso del texto original en cada una de las traducciones analizadas, comprobando qué técnicas facilitan esta transmisión. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació (Pla de 2013). Codi: SBK013. Curs acadèmic 2014-2015
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia:
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-ShareAlike 4.0 Spain
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autoría o Palabra clave.
-
La traducción e interpretación jurídica y jurada en Juzgados, Notarías y Registro Civil. Legislación versus praxis
Pérez Cerdá, Laura Universitat Jaume I (2014-07-15)El presente trabajo versa sobre la traducción y la interpretación jurídica y jurada en tres ámbitos de gran transcendencia social como son los Juzgados, las Notarías y el Registro Civil. Cada uno de estos ámbitos exige ... -
Traducción comentada de un modelo de contrato de traducción para primera o única edición
Cubel Tejedo, Josefa Universitat Jaume I (2020-07-20)La traducción inversa está considerada una de las más complejas por el hecho de que la lengua de llegada no sea la misma que la lengua materna, como en la mayoría de casos. Además, existe una escasez de contenidos ... -
Del libro a la pantalla: análisis de la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man
Gas Llavero, Aarón Universitat Jaume I (2020-10-26)El objetivo principal del presente trabajo es analizar la traducción literaria y la traducción para el doblaje de Holding the Man. Para ello, detectaremos los principales problemas de traducción, que incluiremos en dos ...