La traducción subordinada del cómic: Estudio comparativo de la traducción española de 300
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/80806
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
La traducción subordinada del cómic: Estudio comparativo de la traducción española de 300Autoría
Tutor/Supervisor
García de Toro, CristinaTutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2014-11-26Editor
Universitat Jaume IResumen
En este trabajo se analiza la traducción al castellano del cómic americano 300 escrito por Frank Miller. La investigación se centrará en un análisis contrastivo de los fragmentos extraídos del cómic, tanto en la versión ... [+]
En este trabajo se analiza la traducción al castellano del cómic americano 300 escrito por Frank Miller. La investigación se centrará en un análisis contrastivo de los fragmentos extraídos del cómic, tanto en la versión original como en la versión traducida. Dicho análisis se realizará de acuerdo con las pautas marcadas por la teoría de la traducción subordinada del cómic, y tratando de responder a la pregunta: ¿afecta en la traducción de 300 la parte visual del texto a la parte escrita? Finalmente, tratará de exponerse una conclusión con los datos extraídos. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final del Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació (Pla de 2013). Codi: SBK013. Curs acadèmic 2013-2014
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess