La traducción al español de libretos de ópera. Análisis lingüístico-textual de dos traducciones y una adaptación de "Carmen"
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMAquest recurs és restringit
Metadades
Títol
La traducción al español de libretos de ópera. Análisis lingüístico-textual de dos traducciones y una adaptación de "Carmen"Autoria
Tutor/Supervisor
García Izquierdo, IsabelTutor/Supervisor; Universitat.Departament
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2015-09Editor
Universitat Jaume IResum
La traducción de óperas para ser cantadas al español es una cuestión que no ha tenido
resonancia en nuestro país hasta hace pocos años y, aunque cada vez se observan más estudios,
las referencias son aún escasas. ... [+]
La traducción de óperas para ser cantadas al español es una cuestión que no ha tenido
resonancia en nuestro país hasta hace pocos años y, aunque cada vez se observan más estudios,
las referencias son aún escasas. Este Trabajo de Fin de Grado ofrece un viaje por el género
ópera y sus componentes, en especial, el libreto. El libreto, clasificado dentro del ámbito
dramático-musical, no podrá ser tratado como un simple texto literario o dramático, deberá
tenerse en cuenta que está ligado a ciertos aspectos extralingüísticos: la música y la puesta en
escena. Ofreceré una breve explicación sobre la cambiante relación entre texto y música en
España a lo largo de los tiempos e incidiré en el caso de la ópera Carmen de Bizet, traducida,
para ser cantada, al español en dos ocasiones en el siglo XIX. Las versiones españolas
provocaron cierta polémica al llegar al público español por dos motivos: el primero porque en
esa época existía en España la disputa entre el italianismo o la nacionalización de la ópera. El
segundo motivo es porque las traducciones mantuvieron el tópico español propio de la España
romántica del siglo XIX, una España de toreros, gitanas, soldados, contrabandistas y cigarreras.
El análisis de este trabajo será lingüístico y recaerá sobre estas dos traducciones históricas y,
además, sobre una adaptación de una de ellas realizada en 2014. Asimismo, incidiré en la
importancia del español para traductores en este género poco común pero con características
propias que podrían clasificarlo como género de especialidad de traducción. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2014-2015
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess