Mostrar el registro sencillo del ítem
Oraciones hendidas en español y en inglés : análisis sintáctico y pragmático
dc.contributor | Raga Gimeno, Francisco | |
dc.contributor.author | Martínez Jareño, Javier | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2015-10-08T11:39:46Z | |
dc.date.available | 2015-10-08T11:39:46Z | |
dc.date.issued | 2015 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/135325 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2014/2015 | ca_CA |
dc.description.abstract | El estudio de las oraciones hendidas es algo común desde la década de los setenta. Sin embargo, no abundan los estudios que, como propongo con este trabajo, se centren directamente en establecer las diferencias y similitudes básicas de este tipo de oración entre las lenguas española e inglesa, así como sus características sintácticas y pragmáticas básicas. Tras una documentación variada, se establece, desde lo más general a lo más concreto, una síntesis concisa pero no muy compleja acerca del uso y estructura internos de las oraciones hendidas, previo acercamiento a la estructura informativa y a las oraciones copulativas en general. Las oraciones hendidas son un tipo de copulativas cuya principal función pragmática es enfatizar el rema, pero que pueden confundirse muy fácilmente con las copulativas ecuativas. Poseen una estructura sintáctica muy claramente diferenciada en tres partes que se pueden combinar para establecer tres variantes de oración hendida: la hendida, la pseudo-hendida y la pseudo-hendida inversa. Dichas variantes se utilizarán según lo requiera la situación comunicativa o los propios constituyentes de la oración. Tras dos introducciones, una centrada en la presentación del tema del trabajo y otra, en la exposición de la estructura informativa básica, se sucede una sección dedicada a las oraciones copulativas antes de entrar de lleno con las hendidas. Ejerce de cierre un ejercicio empírico centrado en el análisis de un corpus del Parlamento Europeo que contiene oraciones hendidas utilizadas durante sus sesiones. Aunque la mayoría de ocasiones no seamos conscientes de su uso, las oraciones hendidas son muy comunes en el habla oral. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights.uri | http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Oraciones hendidas | ca_CA |
dc.subject | Sintaxis | ca_CA |
dc.subject.other | Gramàtica comparada i general | ca_CA |
dc.subject.other | Sintaxi | ca_CA |
dc.title | Oraciones hendidas en español y en inglés : análisis sintáctico y pragmático | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983