Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorEzpeleta-Piorno, Pilar
dc.contributor.authorMontoliu Velasco, Sandra
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2015-09-22T12:23:25Z
dc.date.available2015-09-22T12:23:25Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/133585
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2014/2015ca_CA
dc.description.abstractLa literatura es el arte de escribir y, en nuestro caso, conlleva el arte de saber traducirla. El siguiente trabajo se centra en los neologismos que aparecen en el libro Harry Potter and the Philosopher’s Stone publicado en 1997 y editado por Bloomsbury Children’s Books, y su posterior traducción al español. Se trata del primer libro de los siete que cautivaron a millones de lectores de literatura infantil y juvenil de todo el mundo. Los objetivos de este trabajo son, en primer lugar, analizar la técnica que su autora, J.K. Rowling, empleó para crear los neologismos que poco a poco generaron el campo semántico tan peculiar y conocido de la saga. Se analizarán, en segundo lugar, las traducciones de los neologismos seleccionados al español en Harry Potter y la piedra filosofal publicado en 2001, editado por Salamandra y traducido por Alicia Dellepiane Rawson. La intención es observar cómo se han formado los neologismos presentes en la obra y el valor semántico que estos incorporan al universo de Harry Potter en su conjunto. También, analizar cómo se han traducido a la LM. El modelo a seguir para analizar las técnicas de formación del neologismo en el TO será el propuesto por Ezpeleta Piorno. En cuanto al modelo de análisis de las técnicas de traducción del neologismo me basaré en Torre y Hurtado Albir.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectHarry Potterca_CA
dc.subjectFormación de neologismosca_CA
dc.subjectNeologismosca_CA
dc.subjectTraducción e interpretaciónca_CA
dc.subject.lcshWords, Newca_CA
dc.subject.otherNeologismesca_CA
dc.subject.otherTraduccióca_CA
dc.titleTraducir por arte de magia : estudio de los neologismos en "Harry Potter and the Philosopher’s Stone"ca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain