Mostrar el registro sencillo del ítem
Traducir por arte de magia : estudio de los neologismos en "Harry Potter and the Philosopher’s Stone"
dc.contributor | Ezpeleta-Piorno, Pilar | |
dc.contributor.author | Montoliu Velasco, Sandra | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2015-09-22T12:23:25Z | |
dc.date.available | 2015-09-22T12:23:25Z | |
dc.date.issued | 2015 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/133585 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2014/2015 | ca_CA |
dc.description.abstract | La literatura es el arte de escribir y, en nuestro caso, conlleva el arte de saber traducirla. El siguiente trabajo se centra en los neologismos que aparecen en el libro Harry Potter and the Philosopher’s Stone publicado en 1997 y editado por Bloomsbury Children’s Books, y su posterior traducción al español. Se trata del primer libro de los siete que cautivaron a millones de lectores de literatura infantil y juvenil de todo el mundo. Los objetivos de este trabajo son, en primer lugar, analizar la técnica que su autora, J.K. Rowling, empleó para crear los neologismos que poco a poco generaron el campo semántico tan peculiar y conocido de la saga. Se analizarán, en segundo lugar, las traducciones de los neologismos seleccionados al español en Harry Potter y la piedra filosofal publicado en 2001, editado por Salamandra y traducido por Alicia Dellepiane Rawson. La intención es observar cómo se han formado los neologismos presentes en la obra y el valor semántico que estos incorporan al universo de Harry Potter en su conjunto. También, analizar cómo se han traducido a la LM. El modelo a seguir para analizar las técnicas de formación del neologismo en el TO será el propuesto por Ezpeleta Piorno. En cuanto al modelo de análisis de las técnicas de traducción del neologismo me basaré en Torre y Hurtado Albir. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Harry Potter | ca_CA |
dc.subject | Formación de neologismos | ca_CA |
dc.subject | Neologismos | ca_CA |
dc.subject | Traducción e interpretación | ca_CA |
dc.subject.lcsh | Words, New | ca_CA |
dc.subject.other | Neologismes | ca_CA |
dc.subject.other | Traducció | ca_CA |
dc.title | Traducir por arte de magia : estudio de los neologismos en "Harry Potter and the Philosopher’s Stone" | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983