Mostrar el registro sencillo del ítem
La oralidad en los tráilers de películas de Disney
dc.contributor | Martí Ferriol, José Luis | |
dc.contributor.author | Giner González, Cristina | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2015-08-31T07:15:39Z | |
dc.date.available | 2015-08-31T07:15:39Z | |
dc.date.issued | 2015-06-18 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/130467 | |
dc.description | Treball final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2014-2015 | ca_CA |
dc.description.abstract | En este trabajo se analiza la oralidad en el doblaje de cuatro tráilers de la factoría Disney: Toy Story (1995), Aladdín (1992), Frozen, el reino del hielo (2013) y Big Hero 6 (2014). Los dos primeros tráilers pertenecen a la época de 1990 y, los dos siguientes, con la época actual. La llamada “oralidad prefabricada” es una característica común en el doblaje al español de textos audiovisuales que busca acercar el discurso presente en los textos audiovisuales al lenguaje oral. De este modo, se busca la similitud del lenguaje utilizado por los personajes al lenguaje oral real y cotidiano. Es decir, se pretende conseguir unos diálogos creíbles y verosímiles que no distraigan al espectador de la historia y que establezcan un vínculo con el público. Analizaremos dicha oralidad basándonos en los cuatro niveles del lenguaje: nivel prosódico, nivel morfológico, nivel sintáctico y nivel léxico-semántico. Además, también realizaremos un estudio diacrónico comparando las dos parejas de tráilers seleccionados y comprobaremos qué aspectos han cambiado en cuanto a la oralidad en este tipo de tráilers. Además, en el apartado teórico, justificaremos la pertenencia del tráiler al género publicitario, puesto que estas pequeñas películas no son más que el objeto mediante el cual promociona un producto concreto, una película, en este caso. | ca_CA |
dc.format.extent | 132 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-ShareAlike 4.0 Spain | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Tráiler | ca_CA |
dc.subject | Doblaje | ca_CA |
dc.subject | Oralidad | ca_CA |
dc.subject | Disney | ca_CA |
dc.subject | Publicidad | ca_CA |
dc.title | La oralidad en los tráilers de películas de Disney | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983