Mostrar el registro sencillo del ítem
Análisis contrastivo sobre la traducción del lenguaje soez y la subtitulación de videojuegos : estudio del caso Grand Theft Auto V
dc.contributor | Granell Zafra, Joaquín | |
dc.contributor.author | Martínez Fernández, Lidia | |
dc.contributor.other | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.date.accessioned | 2015-07-15T09:52:08Z | |
dc.date.available | 2015-07-15T09:52:08Z | |
dc.date.issued | 2015 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/127659 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2014/2015 | |
dc.description.abstract | El presente trabajo se centra en investigar la traducción del argot inglés al español en el videojuego Grand Theft Auto V. En la revisión teórica del trabajo se abarca la clasificación de los videojuegos según su género y su clasificación por edad y por contenido. Además, se examina el argot desde el punto de vista traductológico como una de las armas indispensable para crear y mantener ciertos ambientes. Se estudia este fenómeno lingüístico con el objetivo de identificarlo correctamente y de intentar definir el concepto a través de la recopilación de definiciones ya propuestas. A continuación, sigue un trabajo de análisis a partir del caso seleccionado para comprobar si la funcionalidad del texto origen se mantiene en el texto meta y, en caso afirmativo, conocer qué técnicas han hecho posible la existencia de homofuncionalidad. Se han extraído muestras de lengua soez de las escenas cinemáticas del videojuego que se incluyen en los anexos y, a partir de estas muestras, se ha concluido en cuanto a la funcionalidad que presentan los segmentos en lengua meta respecto a la lengua origen y las técnicas más empleadas para cada uno de los tres tipos de funcionalidad más recurrentes: homofuncionalidad, pérdida de carga pragmática y adición de carga pragmática. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Traducción | ca_CA |
dc.subject | Argot | ca_CA |
dc.subject | Slang | ca_CA |
dc.subject | Videojuegos | ca_CA |
dc.subject | Grand Theft Auto V | ca_CA |
dc.subject | Lenguaje soez | ca_CA |
dc.subject.other | Traducció | ca_CA |
dc.subject.other | Videojocs | ca_CA |
dc.subject.other | Paraules gruixudes | ca_CA |
dc.subject.other | Anglès | ca_CA |
dc.title | Análisis contrastivo sobre la traducción del lenguaje soez y la subtitulación de videojuegos : estudio del caso Grand Theft Auto V | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.audience | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983