La traducción del género epistolar: Traducción comentada de dos cartas de Heinrich von Kleist
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMAquest recurs és restringit
Metadades
Títol
La traducción del género epistolar: Traducción comentada de dos cartas de Heinrich von KleistAutoria
Tutor/Supervisor
Gamero Pérez, SilviaTutor/Supervisor; Universitat.Departament
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2015-06Editor
Universitat Jaume IResum
Este Trabajo de Fin de Grado pretende dar más visibilidad a un género literario olvidado: la
literatura epistolar. Se han traducido dos cartas del escritor alemán Heinrich von Kleist a su
hermana Ulrike von Kleist ... [+]
Este Trabajo de Fin de Grado pretende dar más visibilidad a un género literario olvidado: la
literatura epistolar. Se han traducido dos cartas del escritor alemán Heinrich von Kleist a su
hermana Ulrike von Kleist en dos periodos muy distintos de la vida del autor. La biografía del
autor así como el contexto histórico-político son de gran relevancia para la mejor comprensión
de las cartas, y del mismo modo se comentan algunas de las características más importantes del
género epistolar, según Janet Gurkin Altman. Se propone un posible encargo de traducción, en
el que nos hemos basado para llevar a cabo el análisis pretranslativo. A continuación, la
propuesta de traducción de las dos cartas y finalmente un análisis traductológico de los distintos
problemas de traducción comentados. Las conclusiones están organizadas en dos niveles:
académico y personal. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs 2014-2015
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess