Buscar
La traducción y comunicación del consentimiento informado como medida para garantizar su comprensibilidad
(Universitat d’AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2018)
En esta era de globalización y migración, el modelo sanitario paternalista se ve afectado por un nuevo rumbo donde el paciente también adquiere protagonismo y, por ende, un papel activo. La diversidad de pacientes que ...
Ethics in theory and practice in Spanish healthcare community interpreting
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2018)
Los intérpretes de servicios públicos desarrollan su profesión en distintas situaciones contextuales, siguiendo códigos éticos específicos, al mismo tiempo que se enfrentan a conflictos y dilemas comunicativos en los que ...
Análisis del efecto de la traducción (inglés-español) en la legibilidad del prospecto de medicamento
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2018)
El presente artículo es una aproximación al estudio de los posibles efectos de la traducción inglés-español en la legibilidad de los prospectos de medicamentos. Se basa en la realización de un análisis cuantitativo y ...
El corpus de prospectos farmacéuticos como recurso didáctico en el aula de traducción especializada francés-español
(Universitat d’AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2018)
The aim of this paper is to evaluate the compilation of a corpus of package leaflets of medicines for human use as a versatile teaching resource for the French-Spanish specialized translation classroom. Firstly, we establish ...
Using audiovisual material in teaching medical translation to non-medical students
(2018)
L’articolo mira a esplorare nuove metodologie atte a rendere l’approccio allo studio della traduzione medica stimolante e originale ed è basato su due corsi di terzo anno tenuti all’Università di Parma (Italia), per studenti ...
Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2019)
Mujer y traducción: geografías, voces, identidades
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2011)
En este artículo se pretenden reflejar algunas de las numerosas intersecciones que han generado los estudios sobre las mujeres y la traducción. Se ha dividido en tres partes: Geografía, Voces, Identidad.
Women, translation and censorship in the Franco Regime
(Universitat Jaume IUniversitat d'AlacantUniversitat de València, 2011)
This article presents a descriptive study of the incidence of censorship in the translation into Spanish of Larry McMurtry’s opera prima Horseman, Pass By. The novel was translated during Fraga Iribarne’s term of office ...
Gender in translating lesbianism in The Second Sex
(Universitat Jaume IUniversitat d'AlacantUniversitat de València, 2011)
Drawing on three Chinese translations of the lesbian chapter in Simone de Beauvoir’s The Second Sex, this paper examines at the micro level how the discussions on lesbianism in the work are translated and what role gender ...
‘Writing without shame’: the issue of female sexuality in the Anglo-American translations of Passion simple, L’Événement and L’Occupation by Annie Ernaux
(Universitat Jaume IUniversitat d'AlacantUniversitat de València, 2011)
This article focuses on the rendering of the discourse on sexuality in Passion simple and L’Occupation and that on procreation in Happening in the Anglo-American translations of these three texts. Annie Ernaux conceives ...