Buscar
Multilingualism and Identities: New Portrayals, New Challenges
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2019)
With a dynamic concept of the term “identity” in mind, this introductory paper to the issue Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts seeks to investigate the reproduction and representation of ...
Evolución del cine en euskera y su traducción
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2019)
In recent years we have witnessed a boom in cinematographic productions in Basque, so it may be a good time to observe its development. This article aims to analyze the terminology and conceptualization behind the names ...
La negociación de la diferencia cultural a través del multilingüismo y la traducción en el wéstern ambientado en la frontera Estados Unidos-México
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2019)
This paper brings together the concepts of frontier, translation and multilingualism to analyze the discursive construction of cultural identity in the Western set along the U.S./Mexico border region. Both the translation ...
El doblaje de acentos extranjeros y regionales en Los Simpson
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2019)
Although the dubbing of accents is a common phenomenon on our screens, it has not received enough scholarly attention. This study compares the original version with the dubbed version of the animated series The Simpsons ...
The representation and translation of identities in multilingual TV series: Jane the Virgin, a case in point
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2019)
This article discusses the complex relationship between multilingualism, translation and character portrayal in television series. In recent decades, cinema and TV have begun to include linguistic diversity in their ...
El concepto de calidad en el doblaje para los estudiantes de traducción
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2019)
This paper deals with the opinion and beliefs of two groups of translation students on the concept of quality for dubbing. Data have been gathered by means of electronic questionnaires. Translation students are aware of ...
Sous-titrer la profusion des « secretions humaines » dans le Playtime de Jacques Tati : une gageure
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2019)
This study aims at throwing light on the challenge that English-speaking translators face when dealing with the subtitling of French filmmaker Jacques Tati’s Playtime. How can they possibly reconcile its linguistic abundance ...
Conversation as a unit of film analysis. Databases of L3 translation and audiovisual samples of multilingualism
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2019)
This chapter argues in favour of analysing audiovisual texts (cinema and TV) by using the concept and unit of “conversation”, theoretically (Bakhtin 1982; Grice 1975; Sidnell 2010) and practically, for the purpose of ...
Multilingüismo e identidades: nuevas representaciones, nuevos retos
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2019)
With a dynamic concept of the term “identity” in mind, this introductory paper to the issue Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts seeks to investigate the reproduction and representation of ...
Reflections on the translation of gender in Perfect Blue, an anime film by Kon Satoshi
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2019)
Perfect Blue (1997) is an anime (Japanese animation) film directed by Kon Satoshi. The film revolves around a female idol (a pop star) named Mima who quits her career as an idol to become an actress, and how she gradually ...