Buscar
Prosodic features in Spanish audio descriptions of the VIW corpus
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2020-05-08)
The aim of this study is to analyse the prosodic features of a corpus of audio descriptions in Spanish to determine the user preferences, both sighted and persons with sight loss. The analysis is contextualised by a thorough ...
La traducció mèdica al segle XXI - reptes i tendències
(2018)
Històricament, la traducció i la medicina han anat de la mà. Una breu mirada a la història revela que la traducció mèdica ha existit des de les formes més remotes d’escriptura cuneïforme sobre tauletes d’argila a l’antiga ...
La traducción de la oralidad
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2016)
Distinctive features of orality in a microlanguage: the Italian language in the plenary sessions of the European parliament. Some preliminary observations
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2016)
The aim of this observational study is to examine which distinctive features of orality can be found in a particularly interesting microlanguage (Serianni 2004; Marzocchi 1998): the Italian spoken by the members of the ...
Las marcas de oralidad en la novela gráfica "Arrugas" (análisis de su traducción al italiano)
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2016)
As everyone knows, Arrugas has achieved a surprising success in Spain. Critics and the general public alike have applauded the work and it has become popular amongst both regular and non-regular readers of comics. Through ...
La deixis personal en la interpretación simultánea del español al italiano
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2016)
La deixis personal codifica el papel de los interlocutores en el evento comunicativo y desempeña un papel fundamental en la construcción retórica del discurso. En la interpretación simultánea, los deícticos personales ...
Frecuencia de uso y funciones de las interjecciones italianas y españolas en el hablado fílmico y sus repercusiones en el doblaje al español
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2016)
In a previous publication (Zamora & Alessandro 2013) it was shown that certain single-word, and mostly multi-word interjections are more often used specifically in the Italian linguistic system, and therefore in its film ...
Identidades presas: representación, estereotipo e interseccionalidad en la traducción de la mujer latina en Orange Is The New Black
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2019)
In this study we approach the translation of audiovisual products as a way to construct collective and individual identities. We start from the premise that in the global era in which we live, (translated) audiovisual media ...
What’s cooking in multicultural films? Food, language and identity in British and American audiovisual products and their Italian dubbed version
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2019)
In a world in which multiculturalism and multilingualism pervade every layer of society, much attention has been recently focused on exploring the symbolic relevance of socio-cultural traditions in multiethnic contexts of ...
El tesoro lingüístico de Gollum. El uso del idiolecto en la caracterización de la identidad de los personajes de ficción y su traducción para el doblaje
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2019)
El objetivo del presente artículo es reflexionar sobre la naturaleza del idiolecto y su tratamiento en la traducción mediante el lenguaje de Gollum, uno de los personajes más reconocibles de El señor de los anillos. ...