Buscar
The translation of humour based on culture-bound terms in Modern Family. A cognitive-pragmatic approach
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2017)
If the translation of humour may become problematic for a translator, this is particularly so in those cases in which humour is based on culture-bound terms which are not shared by the target culture. The main aim of this ...
Retos actuales y tendencias emergentes en traducción médica
(Universitat d'AlacantUniversitat Jaume IUniversitat de València, 2018)
Subtitling audiovisual humour: The case of 'early Almodóvar' films during la movida in Spain (1980-1984)
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2017)
La transferencia del humor para la pantalla responde a las restricciones propias de la traducción audiovisual. El humor audiovisual impone mayores retos a los traductores por su naturaleza polisemiótica. No cabe ninguna ...
Interacción entre velocidad de elocución, grado de oralidad e implicación emocional del input y percepción de dificultad: un estudio preliminar
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2016)
High speech rate is regarded as a reliable indicator of input difficulty, and it is associated with read speeches. Input speech rate, measured in terms of words/syllables per minute, is used as a criterion measuring ...
Traducir e interpretar la oralidad
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2016)
Se introduce el concepto de oralidad en un sentido amplio, para pasar a continuación a su relación con la traducción, un campo relativamente reciente. En primer lugar se estudia el papel de la oralidad en la traducción ...
Estudio traductológico de los verbos sintagmáticos del italiano al castellano. El caso de "Lessico Famigliare"
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2016)
Verb-particle constructions (VPCs) are considered to be a very productive linguistic phenomenon within the Italian language, especially in spontaneous and informal dialogues. On the contrary, in the Spanish language the ...
La traduction de l'allusion intertextuelle
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2017)
A partir d’un corpus constitué de La Chute d’Albert Camus, du Chagrin des Belges de Hugo Claus et d’Une année chez les Français de Fouad Laroui, ainsi que leurs traductions néerlandaises, cette contribution s’intéresse à ...
Aspectos ideológicos en la traducción para el doblaje de Física o Química
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2016)
The general aim of this paper is to present the initial results of a descriptive study of the Italian dubbing of the Spanish television series Física o Química [Physics or Chemistry]. Física o Química is set in a secondary ...
Evaluación de la calidad y entonación del intérprete de simultánea: pautas evaluadoras
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2016)
El presente trabajo tiene como objetivo analizar las pautas evaluadoras de varios grupos diferentes de receptores de Interpretación Simultánea (IS), poniendo el foco en la entonación del intérprete. Se investiga, por una ...
La traducción del humor en el medio audiovisual. El caso de la película de animación El Espantatiburones (Shark Tale)
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2017)
En el presente trabajo nos disponemos a hacer un análisis del doblaje al español de la película de dibujos animados El Espantatiburones, cuyo título original es Shark Tale. El análisis consistirá en estudiar los recursos ...