Buscar
Traducción de unidades fraseológicas gastronómicas francés-español peninsular/español de México
(Universitat Jaume IUniversitat d'AlacantUniversitat de València, 2020)
Cuando una misma lengua se habla en diversos países, las marcas dialectales, resultado de diferencias culturales, son más acusadas, pues cada variedad dialectal transmite la idiosincrasia de las distintas culturas. En este ...
Modelización computacional de las locuciones verbales del español chileno a partir de la propuesta de la léxico-gramática
(Universitat Jaume IUniversitat d'AlacantUniversitat de València, 2020)
En el presente trabajo, se propone un estudio formal de las locuciones verbales (LV) pertenecientes al español de Chile con el propósito de diseñar un algoritmo computacional para el análisis automático. Para ello, se ...
Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción. El proyecto NACT del grupo PACTE
(Universitat Jaume IUniversitat d'AlacantUniversitat de València, 2022)
Cobertura y tratamiento informativo de la persona que traduce en la prensa
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2020-02-14)
The figure of the professional translator as a new has aroused little interest on the part of researchers in information science. However, in the area of knowledge of translation and interpretation, translator’s behavior ...
Formulaicity in constrained communication: An intermodal approach
(Universitat Jaume IUniversitat d'AlacantUniversitat de València, 2021)
In this exploratory study bordering on corpus linguistics, formulaic language and studies on constrained communication (focusing on translation, interpreting, and L2) we aim to verify whether constrained texts found in the ...
The great challenge of translation and audiovisual accessibility in the media.
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2020-05-08)
This editorial article has been written, to the best of our ability, following the recommendations to express ourselves in plain language. These guidelines are found in the short guide, Lenguaje Claro. Comprender y hacernos ...
Who is currently audio describing in China? A study of Chinese audio describer profiles.
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2020-05-08)
Access to culture and information is recognized by the United Nations Convention on the Rights of Persons with Disabilities, ratified by China in 2008. Access services like audio description facilitate the consumption of ...
El gran reto de la traducción y la accesibilidad audiovisual en los medios de comunicación
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2020-05-08)
This editorial article has been written, to the best of our ability, following the recommendations to express ourselves in plain language. These guidelines are found in the short guide, Lenguaje Claro. Comprender y hacernos ...
The accessible filmmaker and the global film
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2020-05-08)
As well as an alternative approach to audiovisual translation and media accessibility, accessible filmmaking (AFM), the integration of translation and accessibility into the filmmaking process through the collaboration of ...
Sign language interpreting on TV: a reception study of visual screen exploration in deaf signing users
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2020-05-08)
We studied how sign language users responded to a screen composition including a larger screen for the content and a smaller screen for the sign language interpreter. 32 deaf users participated in this experiment, watching ...