Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorCalzada Pérez, María
dc.contributor.authorMattioli, Virginia
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2015-01-13T10:21:22Z
dc.date.available2015-01-13T10:21:22Z
dc.date.issued2014
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/112279
dc.descriptionTreball Final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació (Pla de 2013). Codi: SBK013. Curs: 2013/2014ca_CA
dc.description.abstractEste estudio se centra en los elementos culturales, que, de acuerdo con la definición de Christiane Nord (1997:34) y otros autores, se denominan culturemas y se caracterizan por ser elementos abstractos propios de una cultura y útiles por su comparación entre esta y otras culturas diferentes. Debido a su naturaleza cultural, a menudo se encuentran problemas en la traducción de dichos elementos. Estas dificultades han llevado a diversos autores a proponer unas técnicas de trasvase (el préstamo, el calco, la traducción literal, la notas a pie de página, la utilización de equivalentes culturales, las reducciones o ampliaciones de significado, etc.) y a enumerar los factores que se han de considerar en su elección. En este estudio se analizan los culturemas y las técnicas utilizadas para su transposición de una cultura a otra. La metodología elegida para desarrollar este análisis es la de los corpus electrónicos. El objetivo principal del estudio es demonstrar que esta metodología facilita la identificación y la clasificación de los culturemas en el corpus de obras traducidas utilizadas en este trabajo. Los objetivos específicos se pueden sintetizar en: obtener un conocimiento más profundo del corpus utilizado que pueda ser útil como base para ulteriores investigaciones, demostrar la operatividad de las clasificaciones propuestas para los culturemas y para las técnicas de traducción utilizadas, y demostrar la efectividad del método utilizado para que se pueda emplear en trabajos futuros, específicamente en una tesis doctoral. Persiguiendo estos fines, el análisis se desarrolla en dos etapas, una descriptiva y otra comparativa, ambas divididas a su vez en dos fases. Con el objetivo de analizar la naturaleza de los culturemas y mejorar el conocimiento del corpus de estudio utilizado, el análisis descriptivo se divide en una primera fase de identificación y clasificación de los culturemas en categorías culturales y una segunda fase de identificación y clasificación de los culturemas más frecuentes en el corpus (con una frecuencia mayor o igual a 50 ocurrencias). El análisis comparativo permite, en la primera fase, identificar y clasificar las técnicas de traducción, mediante la utilización de un alineado entre obras traducidas y sus respectivos originales, y en la segunda fase analiza y calibra el peso idiosincrásico de los culturemas del corpus de literatura traducida y lo coteja con el de los culturemas localizados en las obras en lengua original.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectMàster Universitari en Investigació en Traducció i Intrepretacióca_CA
dc.subjectMáster en Investigación en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectMaster's Degree in Translation and Interpreting Researchca_CA
dc.subjectCulturemasca_CA
dc.subjectTraducciónca_CA
dc.subjectCorpus linguísticoca_CA
dc.subject.otherTraduccióca_CA
dc.subject.otherCorpus (Lingüística)ca_CA
dc.titleIdentificación y clasificación de culturemas y procedimientos traductores en el archivo de textos literarios LIT_ENIT_ES : un estudio de corpusca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Postgradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain