Identificación y clasificación de culturemas y procedimientos traductores en el archivo de textos literarios LIT_ENIT_ES : un estudio de corpus
View/ Open
Metadata
Show full item recordcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/80806
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadata
Title
Identificación y clasificación de culturemas y procedimientos traductores en el archivo de textos literarios LIT_ENIT_ES : un estudio de corpusAuthor (s)
Tutor/Supervisor
Calzada Pérez, MaríaTutor/Supervisor; University.Department
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióDate
2014Publisher
Universitat Jaume IAbstract
Este estudio se centra en los elementos culturales, que, de acuerdo con la
definición de Christiane Nord (1997:34) y otros autores, se denominan culturemas y se
caracterizan por ser elementos abstractos propios de ... [+]
Este estudio se centra en los elementos culturales, que, de acuerdo con la
definición de Christiane Nord (1997:34) y otros autores, se denominan culturemas y se
caracterizan por ser elementos abstractos propios de una cultura y útiles por su
comparación entre esta y otras culturas diferentes. Debido a su naturaleza cultural, a
menudo se encuentran problemas en la traducción de dichos elementos. Estas
dificultades han llevado a diversos autores a proponer unas técnicas de trasvase (el
préstamo, el calco, la traducción literal, la notas a pie de página, la utilización de
equivalentes culturales, las reducciones o ampliaciones de significado, etc.) y a
enumerar los factores que se han de considerar en su elección. En este estudio se
analizan los culturemas y las técnicas utilizadas para su transposición de una cultura a
otra. La metodología elegida para desarrollar este análisis es la de los corpus
electrónicos. El objetivo principal del estudio es demonstrar que esta metodología
facilita la identificación y la clasificación de los culturemas en el corpus de obras
traducidas utilizadas en este trabajo. Los objetivos específicos se pueden sintetizar en:
obtener un conocimiento más profundo del corpus utilizado que pueda ser útil como
base para ulteriores investigaciones, demostrar la operatividad de las clasificaciones
propuestas para los culturemas y para las técnicas de traducción utilizadas, y demostrar
la efectividad del método utilizado para que se pueda emplear en trabajos futuros,
específicamente en una tesis doctoral. Persiguiendo estos fines, el análisis se desarrolla
en dos etapas, una descriptiva y otra comparativa, ambas divididas a su vez en dos fases.
Con el objetivo de analizar la naturaleza de los culturemas y mejorar el conocimiento
del corpus de estudio utilizado, el análisis descriptivo se divide en una primera fase de
identificación y clasificación de los culturemas en categorías culturales y una segunda
fase de identificación y clasificación de los culturemas más frecuentes en el corpus (con
una frecuencia mayor o igual a 50 ocurrencias). El análisis comparativo permite, en la
primera fase, identificar y clasificar las técnicas de traducción, mediante la utilización
de un alineado entre obras traducidas y sus respectivos originales, y en la segunda fase
analiza y calibra el peso idiosincrásico de los culturemas del corpus de literatura
traducida y lo coteja con el de los culturemas localizados en las obras en lengua
original. [-]
Subject
Description
Treball Final de Màster Universitari en Investigació en Traducció i Interpretació (Pla de 2013). Codi: SBK013. Curs: 2013/2014
Type
info:eu-repo/semantics/masterThesisRights
info:eu-repo/semantics/openAccess
This item appears in the folowing collection(s)
The following license files are associated with this item: