La traducción de la variación dialectal: análisis descriptivo de la variación dialectal en Mamita Yunai y su traducción al alemán
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71345
comunitat-uji-handle3:10234/80806
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
La traducción de la variación dialectal: análisis descriptivo de la variación dialectal en Mamita Yunai y su traducción al alemánAutoría
Tutor/Supervisor
Marco Borillo, JosepTutor/Supervisor; Universidad.Departamento
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2014Editor
Universitat Jaume IResumen
El propósito de este estudio es reflexionar acerca de la traducción al alemán de la variación lingüística de la novela Mamita Yunai.
Este trabajo descriptivo no pretende juzgar la validez de la propuesta final de ... [+]
El propósito de este estudio es reflexionar acerca de la traducción al alemán de la variación lingüística de la novela Mamita Yunai.
Este trabajo descriptivo no pretende juzgar la validez de la propuesta final de traducción, sino analizar y establecer ciertos patrones y tendencias que recorren la traducción al alemán de la variación lingüística de la novela costarricense Mamita Yunai y que podrán servir como ejemplo para posibles traducciones y/o estudios futuros relacionados con las variedades dialectales y sociodialectales a las que a menudo recurre la literatura marcada.
Como reflexión antes de la investigación, sería interesante lanzar una pregunta a la audiencia, ¿qué se perdería o qué se mantendría en el texto meta si neutralizáramos o recreáramos el modo de hablar de los personajes de la obra original? Es precisamente en el análisis de la manera de expresarse de las distintas entidades socioculturales de la obra donde radica el interés de este trabajo.
El modo de comunicarse de los personajes de la novela mediante variedades que de algún modo se alejan del estándar de la lengua contribuye decisivamente al enfoque, estilo e intención del texto y es por ello que se antoja fundamental analizarlas y compararlas con la traducción que se ha hecho de ellas al alemán. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Màster en Investigació en Traducció i Interpretació (Pla de 2013). Codi: SBK013. Curs: 2013/2014
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/masterThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: