Estudio descriptivo y comparativo del slang en la traducción para doblaje de la película American History X (Tony Kaye, 1998)
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
Estudio descriptivo y comparativo del slang en la traducción para doblaje de la película American History X (Tony Kaye, 1998)Autoria
Tutor/Supervisor
García de Toro, CristinaTutor/Supervisor; Universitat.Departament
Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióData de publicació
2014Editor
Universitat Jaume IResum
El presente trabajo investiga sobre cómo se traslada el slang del inglés al español en la película American History X, para averiguar si existe una homofuncionalidad entre el texto origen y el texto meta y, si es así, ... [+]
El presente trabajo investiga sobre cómo se traslada el slang del inglés al español en la película American History X, para averiguar si existe una homofuncionalidad entre el texto origen y el texto meta y, si es así, determinar qué estrategias y técnicas lo han hecho posible. Los principales objetivos son describir el slang de la película, describir las técnicas que se han empleado para su traducción y comprobar si se ha mantenido en la traducción la función del original (homofuncionalidad).
En la primera parte del trabajo, se indaga sobre las características del slang a partir de las definiciones de los diccionarios, vagas e imprecisas, complementadas por las que elaboran estudiosos sobre la materia. También se hace un repaso de cómo es abordado el concepto desde los enfoques prescriptivos y descriptivos.
Después se presenta la metodología de trabajo y el modelo de análisis, que consta de una tabla adaptada de Tamayo (2010). Los ejemplos se dividen en 20 técnicas de traducción (Martí Ferriol, 2006), de las cuales se verá cuáles aparecen con mayor frecuencia. El análisis también obtiene porcentajes de funcionalidad. El objetivo es ver qué porcentaje hay de segmentos con homofuncionalidad, con pérdida de carga pragmática y con adición de carga pragmática. Las técnicas más utilizadas son el equivalente acuñado, la creación discursiva y la modulación, que ayudan a mantener la funcionalidad de la película.
En las conclusiones se presentan las respuestas a los objetivos planteados y se proponen futuros trabajos de investigación. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2013-2014
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element: