“El arte de la traducción”, según Alejandro Cioranescu
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/107539/MonTI_05_11-1.pdf.jpg?sequence=16&isAllowed=y)
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/10
comunitat-uji-handle2:10234/158177
comunitat-uji-handle3:10234/11633
comunitat-uji-handle4:10234/107419
REVISTESMetadades
Títol
“El arte de la traducción”, según Alejandro CioranescuAutoria
Data de publicació
2013Editor
Universitat Jaume I; Universitat de València; Universitat d' AlacantISSN
1889-4178; 1989-9335 (electrònic)Cita bibliogràfica
RUIZ CASANOVA, José Francisco. “El arte de la traducción”, según Alejandro Cioranescu. MONTI: Monografías de traducción e interpretación, 2013, no 5, p. 257-270.Tipus de document
info:eu-repo/semantics/articleParaules clau / Matèries
Resum
La labor de Alejandro Cioranescu (1911-1999) como estudioso de la Literatura Comparada se desarrolla en España desde la década de los cincuenta. Cioranescu no es sólo autor del primer manual moderno sobre Literatura ... [+]
La labor de Alejandro Cioranescu (1911-1999) como estudioso de la Literatura Comparada se desarrolla en España desde la década de los cincuenta. Cioranescu no es sólo autor del primer manual moderno sobre Literatura Comparada escrito en español sino que su interés por los temas relativos a esta disciplina (intercambios, contactos, traducción) se mantuvo presente a lo largo de más de cuatro décadas en su bibliografía española. Este trabajo recupera un artículo del filólogo rumano que bien podría entenderse como su ideal para la traducción literaria. [-]
Alexandru Cioranescu’s work (1911-1999) as a researcher in Comparative Literature was developed in Spain since the fifties. Cioranescu is not only the author of the first modern manual of Comparative Literature written ... [+]
Alexandru Cioranescu’s work (1911-1999) as a researcher in Comparative Literature was developed in Spain since the fifties. Cioranescu is not only the author of the first modern manual of Comparative Literature written in Spanish but his interest in the issues pertaining to this discipline (exchanges, contacts, translation) was constant over more than four decades in his Spanish bibliography. This article retakes one of the Romanian philologist’s articles that may well be seen as an expression of his ideal of literary translation. [-]
Publicat a
MonTI, 2013, núm. 5Drets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
- MonTi_ 2013 _núm 5 [17]