Buscar
Aspectos históricos de las traducciones y traductores del Quijote en Alemania en el siglo XX
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2013)
Afirmar que toda Alemania conoce el Quijote, que por todas partes circulan traducciones de la obra, no es nada nuevo. Que el lector medio sepa cuántas traducciones existen o cuándo se llevó a cabo la versión que está ...
Los ritmos y la rima de la versificación goetheana en las versiones métricas del Fausto en español
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2013)
Los pocos traductores que han intentado hacer una traducción en verso del Fausto de Goethe no han logrado, en la mayoría de los casos, hacer justicia a la diversidad métrica de la obra del autor alemán. Algunos han abandonado ...
La circulación de las ideas positivistas en Argentina y en México: editores y traductores (1850-1950)
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2013)
La historiografía sobre el tema ha mostrado que la introducción de la filosofía de Auguste Comte en Latinoamérica dio lugar a un positivismo profundamente heterogéneo. Su combinación con los escritos de Herbert Spencer, ...
Propuesta de didactización de contenidos de historia de la traducción para la formación del traductor
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2013)
La formación humanística inherente al traductor tiene uno de sus pilares en el conocimiento de la historia de la disciplina. En el proceso de enseñanza-aprendizaje, el futuro traductor tiene la oportunidad de ampliar su ...
Traduir sota la dictadura franquista, traduir clandestinament: Poesia (1944-1945) i Ariel (1946-1951)
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2013)
Acabada la guerra civil, la dictadura de Francisco Franco va prohibir les traduccions al català durant una dècada, fins al 1948, en què van aparèixer l’Odissea de Carles Riba i la Divina Comèdia de Josep M. de Sagarra en ...
Translation history: audiences, collaboration and interdisciplinarity
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2013)
Translation history constitutes a huge field of research where methods, theories, research questions and topics vary widely. One important question here is who we write history to (who is our addressee) and what kind of ...
Examen crítico de la bibliografía sobre la historia de la traducción en España
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2013)
El artículo aborda de forma crítica y sucinta el recorrido de los estudios sobre historia de la traducción en España, partiendo tanto de los hitos bibliográficos como del recuento de la producción investigadora menor. Ante ...
Un déficit documental en la historiografía de la traducción en España: consideraciones acerca del teatro (austriaco) representado y no editado
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2013)
Nuestro trabajo tiene como objetivo llamar la atención sobre la importancia de recuperar la literatura traducida no editada en España en aras de una mayor exhaustividad a la hora de escribir la historia de la traducción. ...
Una lectura dialectal de la historia de la traducción
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2013)
La traducción de variedades dialectales es uno de los retos más difíciles y a la vez interesantes que enfrentan los traductores literarios. Si bien los aportes teóricos acerca de la traducción dialectal surgen principalmente ...
Evaluating historical views on translation: a case study of Motoki Ryōei, early Japanese theorist
(Universitat Jaume IUniversitat de ValènciaUniversitat d' Alacant, 2013)
The first part of this paper revisits the rationale for examining historical views on translation and offers examples of questions that can help researchers—particularly those new to the study of translation history—contextualize ...