Enfoques contemporáneos de la traducción: los estudios de corpus
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMEste recurso está restringido
Metadatos
Título
Enfoques contemporáneos de la traducción: los estudios de corpusAutoría
Tutor/Supervisor
Agost, Rosa; Universitat Jaume I. Departament de Traducció i ComunicacióFecha de publicación
2014-07-14Editor
Universitat Jaume IResumen
Enfoques contemporáneos de la traducción: los estudios de corpus
Este estudio pretende mostrar la metodología que debe llevarse a cabo para realizar una investigación basada en corpus de documentos especializados con la finalidad de encontrar equivalentes dinámicos a través de ... [+]
Este estudio pretende mostrar la metodología que debe llevarse a cabo para realizar una investigación basada en corpus de documentos especializados con la finalidad de encontrar equivalentes dinámicos a través de extracciones terminológicas, teniendo como referente el proyecto del grupo GENTT. Antes de comenzar la investigación, es importante conocer el contexto histórico de la traducción y sus enfoques más representativos. Por otro lado, el concepto de género es esencial para la distinción de documentos especializados y la clasificación de los mismos en el corpus. Estos documentos, una vez clasificados en supragénero, género y subgénero, facilitarán
al traductor la búsqueda de equivalentes. Por otro lado, he querido aportar en cada caso una
perspectiva desde la traducción jurídica, ya que es la especialidad que estoy cursando. [-]
This study aims to describe the methodology that should be undertaken to conduct research
based on corpus of specialised documents with the purpose of finding dynamic equivalents through terminology extraction, ... [+]
This study aims to describe the methodology that should be undertaken to conduct research
based on corpus of specialised documents with the purpose of finding dynamic equivalents through terminology extraction, taking as reference the GENTT team project. Before starting
the research, it is important to know the historical context of Translation Studies and its most
representative approaches. On the other hand, the concept of gender is essential for the distinction of specific documents and their classification in the corpus. These documents, once ranked
in supragenre, genre and subgenre, will help the translator in the research for equivalents. On
the other hand, I wanted to bring a perspective from legal translation because it is the specialty
that I am studying. [-]
Palabras clave / Materias
Grau en Traducció i Interpretació | Grado en Traducción e Interpretación | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | Estudio de corpus | Enfoques traductológicos | Género especializado | Competencia traductora | Grupo GENTT | Equivalencia traductológica | Corpus-based research | Approaches in Translation Studies | Specialised genre | Translation competence | GENTT team | Translation equivalence
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2013-2014
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess
info:eu-repo/semantics/restrictedAccess