Mostrar el registro sencillo del ítem
Comparación de subtítulos profesionales y fansubs en un capítulo de la serie Breaking bad (Vince Gilligan, 2008)
dc.contributor | Chaume Varela, Frederic | |
dc.contributor | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.contributor.author | Garrido Abellán, Yaiza | |
dc.date.accessioned | 2014-11-05T11:33:33Z | |
dc.date.available | 2014-11-05T11:33:33Z | |
dc.date.issued | 2014-10-06 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/107361 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2013-2014 | ca_CA |
dc.description.abstract | El objetivo de este trabajo consiste en investigar sobre un tema del que existe poca bibliografía y que está de flamante actualidad como son los fansubs. Se trata de subtítulos creados por no profesionales del mundo de la traducción audiovisual, realizados normalmente de forma altruista y difundidos a través de la red para uso y disfrute de otros fans. Una de las peculiaridades de este tipo de subtitulación es la inmediatez con que se realiza, pues en general las versiones subtituladas de muchas series de éxito que se emiten en sus países de origen suelen llegar al nuestro subtituladas el día siguiente a su emisión en versión original. Uno de los propósitos que pretendemos conseguir es analizar este tipo de traducción audiovisual y compararlo, basándonos en determinados parámetros que estableceremos en uno de los apartados de este trabajo, con la subtitulación profesional. Para ello tomaremos como referencia el capítulo de una serie de éxito americana (Breaking bad, Vince Gilligan, 2008) y compararemos una versión en DVD y una versión descargada de Internet. Por su parte, los subtítulos realizados por profesionales siguen (o deberían seguir) ciertas convenciones establecidas por el mundo de la subtitulación en pro de la legibilidad y estandarización de los mismos. Así pues, estableceremos, según los resultados obtenidos, una conclusión sobre el grado del cumplimiento de esas convenciones y sobre si existe una gran diferencia entre los subtítulos amateur y los profesionales. | ca_CA |
dc.format.extent | 173 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 Spain | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | Traducción audiovisual | ca_CA |
dc.subject | Fansubs | ca_CA |
dc.subject | Subtitulación profesional | ca_CA |
dc.subject | Subtitulación amateur | ca_CA |
dc.subject | Fansubtitulación | ca_CA |
dc.title | Comparación de subtítulos profesionales y fansubs en un capítulo de la serie Breaking bad (Vince Gilligan, 2008) | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983