Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorChaume Varela, Frederic
dc.contributorUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.contributor.authorGarrido Abellán, Yaiza
dc.date.accessioned2014-11-05T11:33:33Z
dc.date.available2014-11-05T11:33:33Z
dc.date.issued2014-10-06
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/107361
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs acadèmic 2013-2014ca_CA
dc.description.abstractEl objetivo de este trabajo consiste en investigar sobre un tema del que existe poca bibliografía y que está de flamante actualidad como son los fansubs. Se trata de subtítulos creados por no profesionales del mundo de la traducción audiovisual, realizados normalmente de forma altruista y difundidos a través de la red para uso y disfrute de otros fans. Una de las peculiaridades de este tipo de subtitulación es la inmediatez con que se realiza, pues en general las versiones subtituladas de muchas series de éxito que se emiten en sus países de origen suelen llegar al nuestro subtituladas el día siguiente a su emisión en versión original. Uno de los propósitos que pretendemos conseguir es analizar este tipo de traducción audiovisual y compararlo, basándonos en determinados parámetros que estableceremos en uno de los apartados de este trabajo, con la subtitulación profesional. Para ello tomaremos como referencia el capítulo de una serie de éxito americana (Breaking bad, Vince Gilligan, 2008) y compararemos una versión en DVD y una versión descargada de Internet. Por su parte, los subtítulos realizados por profesionales siguen (o deberían seguir) ciertas convenciones establecidas por el mundo de la subtitulación en pro de la legibilidad y estandarización de los mismos. Así pues, estableceremos, según los resultados obtenidos, una conclusión sobre el grado del cumplimiento de esas convenciones y sobre si existe una gran diferencia entre los subtítulos amateur y los profesionales.ca_CA
dc.format.extent173 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 Spain*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectTraducción audiovisualca_CA
dc.subjectFansubsca_CA
dc.subjectSubtitulación profesionalca_CA
dc.subjectSubtitulación amateurca_CA
dc.subjectFansubtitulaciónca_CA
dc.titleComparación de subtítulos profesionales y fansubs en un capítulo de la serie Breaking bad (Vince Gilligan, 2008)ca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 Spain
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-NoDerivs 4.0 Spain