Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorEzpeleta-Piorno, Pilar
dc.contributorUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.contributor.authorEstal Vera, Marta
dc.date.accessioned2014-09-30T10:41:48Z
dc.date.available2014-09-30T10:41:48Z
dc.date.issued2014-07-14
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/104215
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013-2014ca_CA
dc.description.abstractEn este trabajo se analizan diferentes ejemplos de traducción intergenérica a partir de «The willow song», melodía popular utilizada por William Shakespeare en Othello y en cuyo texto se inspiran también las versiones operísticas basadas en el drama del autor inglés: la de Rossini, de 1816, y la de Verdi, de 1887. En su origen, la «canción del sauce» habla de un joven que llora la infidelidad de su amada y muere a los pies de un sauce. Shakespeare aprovecha la temática y el carácter melancólico de la melodía, probablemente conocida por la audiencia, y realiza un primer proceso de traducción intergenérica para reforzar su intencionalidad dramática. En Othello, es Desdémona quien entona la canción poco antes de ser asesinada por su marido, que está completamente cegado por los celos. El autor selecciona determinadas estrofas de esta melodía y realiza ligeras modificaciones en el texto. Se produce, por ejemplo, una inversión del género del emisor, se añaden incisos que marcan acciones, aparecen elementos externos, etc. Por otra parte, las dos versiones operísticas suponen ejercicios diferentes de traducción. Aunque ambas dan especial relevancia —mucha más de la que le otorga Shakespeare— a la escena del sauce, el tratamiento del texto original es completamente diferente entre una y otra. La versión del libretista de Rossini es una adaptación libre inspirada en el texto dramático shakespeariano y que modifica numerosos elementos. La de Verdi, aunque presenta cambios provocados por la adecuación al género, es una traducción bastante fiel. Por último, se propone, a su vez, una traducción musical al castellano del texto sobre la melodía original inglesa. Esta traducción se basa en el respeto de ciertos elementos de la canción popular que refuerzan su carácter expresivo.ca_CA
dc.format.extent54 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rights.urihttp://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectThe willow songca_CA
dc.subjecttraducción intergenéricaca_CA
dc.subjectShakespeareca_CA
dc.subjectOthelloca_CA
dc.subjectóperaca_CA
dc.title"The willow song": de la canción popular al drama de Shakespeare y la ópera romántica. Diversos ejemplos de traducción intergenérica y propuesta de traducción musicalca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem