La cançó protesta al Canadà francòfon: un enfocament cultural de la transgressió del francès estàndard i traducció d'un article del professor Steele sobre la qüestió
![Thumbnail](/xmlui/bitstream/handle/10234/104175/TFG_2014_CALERO.pdf.jpg?sequence=9&isAllowed=y)
Visualitza/
Metadades
Mostra el registre complet de l'elementcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadades
Títol
La cançó protesta al Canadà francòfon: un enfocament cultural de la transgressió del francès estàndard i traducció d'un article del professor Steele sobre la qüestióAutoria
Data de publicació
2014-07-15Editor
Universitat Jaume IResum
L’objectiu d’aquest treball és l’anàlisi dels factors culturals i ideològics que motiven la transgressió de la varietat estàndard, l’alternança dels registres lingüístics i la invectiva en tres autors franco ... [+]
L’objectiu d’aquest treball és l’anàlisi dels factors culturals i ideològics que motiven la transgressió de la varietat estàndard, l’alternança dels registres lingüístics i la invectiva en tres autors francocanadencs: Cayouche, Chloé Sainte-Marie i Mononc’ Serge. Per a comprendre l’ús de la varietat dialectal i la transgressió d’aquests cantautors, ja siga a l’oral o a l’escrit, explicaré el context cultural que es dóna al Canadà en l’època en què apareixen aquestes cançons protesta (la Revolució tranquil·la) i amb quins mitjans pretenen aquests cantautors reivindicar una realitat lingüística, social i cultural, és a dir, una identitat.
A més, trobem la traducció d’un article de Larry Steele, professor de Francès a la Universitat Mount Saint Vincent de Halifax, a Nova Escòcia (Canadà). La traducció d’aquest article persegueix el doble objectiu d’aquest treball. D’una banda, traduir un article acadèmic de caire humanístic. D’altra banda, completar la informació sobre la cançó protesta dels tres cantautors que s’analitzen i aportar el punt de vista i el treball del professor Steele, especialitzat en els àmbits de la cançó francòfona popular i de la Revolució tranquil·la.
Així doncs, en aquest treball trobem dues parts ben diferenciades. D’una banda, l’anàlisi dels aspectes lingüístics i culturals; i de l’altra, la traducció de l’article del professor Steele amb la seua corresponent explicació traductològica. Aquestes dues parts son complementàries i no es pot entendre del tot l’una sense l’altra, ja que els aspectes que més es desenvolupen en l’anàlisi són justament aquells que no es desenvolupen tant en l’article del professor Steele. [-]
Paraules clau / Matèries
Descripció
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013-2014
Tipus de document
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDrets d'accés
info:eu-repo/semantics/openAccess
Apareix a les col.leccions
Els següents fitxers sobre la llicència estan associats a aquest element: