La cançó protesta al Canadà francòfon: un enfocament cultural de la transgressió del francès estàndard i traducció d'un article del professor Steele sobre la qüestió
Ver/ Abrir
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemcomunitat-uji-handle:10234/158176
comunitat-uji-handle2:10234/71324
comunitat-uji-handle3:10234/99848
comunitat-uji-handle4:
TFG-TFMMetadatos
Título
La cançó protesta al Canadà francòfon: un enfocament cultural de la transgressió del francès estàndard i traducció d'un article del professor Steele sobre la qüestióAutoría
Fecha de publicación
2014-07-15Editor
Universitat Jaume IResumen
L’objectiu d’aquest treball és l’anàlisi dels factors culturals i ideològics que motiven la transgressió de la varietat estàndard, l’alternança dels registres lingüístics i la invectiva en tres autors franco ... [+]
L’objectiu d’aquest treball és l’anàlisi dels factors culturals i ideològics que motiven la transgressió de la varietat estàndard, l’alternança dels registres lingüístics i la invectiva en tres autors francocanadencs: Cayouche, Chloé Sainte-Marie i Mononc’ Serge. Per a comprendre l’ús de la varietat dialectal i la transgressió d’aquests cantautors, ja siga a l’oral o a l’escrit, explicaré el context cultural que es dóna al Canadà en l’època en què apareixen aquestes cançons protesta (la Revolució tranquil·la) i amb quins mitjans pretenen aquests cantautors reivindicar una realitat lingüística, social i cultural, és a dir, una identitat.
A més, trobem la traducció d’un article de Larry Steele, professor de Francès a la Universitat Mount Saint Vincent de Halifax, a Nova Escòcia (Canadà). La traducció d’aquest article persegueix el doble objectiu d’aquest treball. D’una banda, traduir un article acadèmic de caire humanístic. D’altra banda, completar la informació sobre la cançó protesta dels tres cantautors que s’analitzen i aportar el punt de vista i el treball del professor Steele, especialitzat en els àmbits de la cançó francòfona popular i de la Revolució tranquil·la.
Així doncs, en aquest treball trobem dues parts ben diferenciades. D’una banda, l’anàlisi dels aspectes lingüístics i culturals; i de l’altra, la traducció de l’article del professor Steele amb la seua corresponent explicació traductològica. Aquestes dues parts son complementàries i no es pot entendre del tot l’una sense l’altra, ja que els aspectes que més es desenvolupen en l’anàlisi són justament aquells que no es desenvolupen tant en l’article del professor Steele. [-]
Palabras clave / Materias
Descripción
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2013-2014
Tipo de documento
info:eu-repo/semantics/bachelorThesisDerechos de acceso
info:eu-repo/semantics/openAccess
Aparece en las colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: