Mostrar el registro sencillo del ítem
La traducción de canciones de la factoria Disney - Un estudio de caso (inglés-español)
dc.contributor | Chaume Varela, Frederic | |
dc.contributor | Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació | |
dc.contributor.author | Bovea Navarro, Nuria | |
dc.date.accessioned | 2014-09-04T11:49:30Z | |
dc.date.available | 2014-09-04T11:49:30Z | |
dc.date.issued | 2014-07 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10234/100149 | |
dc.description | Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs 2013-2014 | ca_CA |
dc.description.abstract | El presente trabajo consiste en un estudio descriptivo y comparativo de la traducción de una selección coherente de canciones de las películas de la factoría Disney. En concreto, se analizan ocho canciones en versión original, y sus correspondientes ocho versiones dobladas al español, de ocho filmes pertenecientes a un catálogo de 21 películas seleccionadas con criterios homogéneos. Para introducir el tema de trabajo se presenta un marco teórico que analiza todos aquellos aspectos que rodean al objeto de estudio de esta investigación. Una vez aclarados estos conceptos, y a partir de ellos, se establece un marco analítico que crea unas bases mediante las cuales posteriormente se analizarán las canciones, no solo en el nivel traductológico (contenido) sino también en el nivel rítmico (formal). El objetivo del trabajo es pues, describir la versión original de dichas canciones, y sus correspondientes versiones meta, con el fin de comparar ambas versiones y descubrir regularidades o tendencias, tanto en el plano traductológico, como especialmente en el plano rítmico. Para ello, se analizarán las técnicas de traducción empleadas, y los cuatro ritmos de la retórica clásica: el ritmo de cantidad silábica, el ritmo de intensidad o distribución acentual, el ritmo de tono, y el ritmo de timbre o rima de cada canción, en inglés y en español. Los resultados arrojarán conclusiones de tipo cuantitativo y cualitativo que nos permitirán realizar una radiografía preliminar de las normas de traducción que subyacen al trasvase de las canciones de los clásicos de Disney, valorar su contenido, así como sobre todo, su cantabilidad, y así conseguir nuestro objetivo. | ca_CA |
dc.format.extent | 127 p. | ca_CA |
dc.format.mimetype | application/pdf | ca_CA |
dc.language.iso | spa | ca_CA |
dc.publisher | Universitat Jaume I | ca_CA |
dc.rights | Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ | * |
dc.subject | Grau en Traducció i Interpretació | ca_CA |
dc.subject | Grado en Traducción e Interpretación | ca_CA |
dc.subject | Bachelor's Degree in Translation and Interpreting | ca_CA |
dc.subject | traducción | ca_CA |
dc.subject | translation | ca_CA |
dc.subject | Disney | ca_CA |
dc.subject | canciones | ca_CA |
dc.subject | songs | ca_CA |
dc.subject | ritmo musical | ca_CA |
dc.subject | musical rhythm | ca_CA |
dc.subject | normas | ca_CA |
dc.title | La traducción de canciones de la factoria Disney - Un estudio de caso (inglés-español) | ca_CA |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | ca_CA |
dc.educationLevel | Estudios de Grado | ca_CA |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | ca_CA |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)
-
Grau en Traducció i Interpretació [724]
TI0983