Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributorCivera García, Pilar
dc.contributor.authorBañón Montes, Cristina
dc.contributor.otherUniversitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació
dc.date.accessioned2014-09-04T10:46:25Z
dc.date.available2014-09-04T10:46:25Z
dc.date.issued2014-07
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10234/100131
dc.descriptionTreball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs 2013-2014ca_CA
dc.description.abstractEs un estudio de algunos aspectos concretos de la ortotipográfía española respecto a la francesa, y se centra en ciertos recursos diacríticos y tipográficos. Se pretende profundizar en las reglas de escritura de las lenguas A y C (español y francés, respectivamente), investigar y estudiar aquellos aspectos que más dudas y problemas plantean a la autora a la hora de enfrentarse a una traducción; y mejorar las competencias en dichas lenguas. Uno de los objetivos de este trabajo es realizar una guía que sea sencilla, práctica y que contenga resúmenes de situaciones problemáticas. Para ello, se ha creado un corpus de trabajo con textos en francés y sus traducciones al español, a partir de la detección de errores frecuentes en ellos se han establecido los aspectos a estudiar y para ello la fuente de consulta pertinente. Después, se compararán los errores con los que comentan otros autores para saber si el estudio realizado trata problemas que solo comete la autora o son problemas generalizados. Por último, se recuperarán las conclusiones de cada apartado y así, gracias a estas, se elaborará una recopilación de las mismas que servirá de guía de corrección personal de cara al futuro profesional. De este modo, también se afianzarán los conocimientos en la lengua de llegada. Permite afianzar unas bases más sólidas en el campo de la tipografía y la ortotipografía en español para afrontar un nuevo texto y sentirse más seguro al explicar nuestras decisiones, ya sea en la universidad o en el mundo laboral.ca_CA
dc.format.extent36 p.ca_CA
dc.format.mimetypeapplication/pdfca_CA
dc.language.isospaca_CA
dc.publisherUniversitat Jaume Ica_CA
dc.rightsAttribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/*
dc.subjectGrau en Traducció i Interpretacióca_CA
dc.subjectGrado en Traducción e Interpretaciónca_CA
dc.subjectBachelor's Degree in Translation and Interpretingca_CA
dc.subjectfrancésca_CA
dc.subjectespañolca_CA
dc.subjecttipografíaca_CA
dc.subjecterroresca_CA
dc.subjectguíaca_CA
dc.subjectspanishca_CA
dc.subjectfrenchca_CA
dc.subjecttypographyca_CA
dc.titleLa primera pieza del puzle. Estudio de algunos aspectos contrastivos francés-españolca_CA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca_CA
dc.educationLevelEstudios de Gradoca_CA
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessca_CA


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(ones)

Mostrar el registro sencillo del ítem

Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como: Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Spain