Buscar
La oralidad prefabricada en "Cómo conocí a vuestra madre" (un estudio de caso inglés-español)
(Universitat Jaume I, 2015)
El presente trabajo consiste en un estudio comparativo de la traducción de una selección de
capítulos de la comedia de situación estadounidense Cómo conocí a vuestra madre. El análisis
se centrará en tres capítulos de ...
Interpretación especializada en el sector de los videojuegos
(Universitat Jaume I, 2014-07-15)
Este trabajo presenta el sector de los videojuegos como campo especializado y describe las características y dificultades de la interpretación de conferencias especializada con el fin de comprender mejor a qué se enfrenta ...
La subtitulación de las canciones en el cine: análisis de los subtítulos de la versión en DVD de la película Los Miserables (Tom Hooper, 2012)
(Universitat Jaume I, 2014-10-06)
La traducción audiovisual es una de las modalidades más nuevas de traducción, indispensable en la era de la comunicación y el mundo globalizado en el que nos encontramos. La traducción de películas se puede llevar a cabo ...
Delimitacion de aspectos lingüísticos conflictivos para evitar interferencias entre el francés y el castellano
(Universitat Jaume I, 2014-10-06)
El presente proyecto tiene como objetivo delimitar cuatro aspectos lingüísticos
concretos que resultan conflictivos para los estudiantes de la lengua francesa a la hora
de redactar en francés y en castellano, puesto ...
Historia de las tecnologías de la interpretación
(Universitat Jaume I, 2014-07-15)
Desde su surgimiento en la Conferencia de Paz de París en 1919 y a lo largo de toda su
historia, la profesión de la interpretación ha ido intrínsecamente ligada al desarrollo de la
tecnología. Es decir, a medida que ...
La interpretación en los servicios públicos: la interpretación policial en España
(Universitat Jaume I, 2013)
La traducción de canciones de la factoria Disney - Un estudio de caso (inglés-español)
(Universitat Jaume I, 2014-07)
El presente trabajo consiste en un estudio descriptivo y comparativo de la traducción de una selección coherente de canciones de las películas de la factoría Disney. En concreto, se analizan ocho canciones en versión ...
La interpretación judicial a juicio: panorama actual
(Universitat Jaume I, 2014-10-06)
Debido al reconocimiento mutuo de las resoluciones en materia penal entre todos los
Estados miembros de la Unión Europea, el 20 de octubre de 2010 se aprobó la Directiva
2010/64/UE relativa al derecho a la interpretación ...
Traducció de l’African American Vernacular English en el relat «The Trustfulness of Polly»
(2014-10-06)
L’objectiu d’aquest treball és reflexionar al voltant de la traducció dialectal —de la
traducció del dialecte social, més concretament—, terreny que és una de les
problemàtiques clàssiques de la teoria i la pràctica ...
Los referentes culturales. Un análisis traductológico
(Universitat Jaume I, 2014-07)
En el mundo de los traductores, existe mucha inquietud sobre la dicotomía entre extranjerización o adaptación. A pesar de que no hace tantos años que los estudios de la traducción han salido a la luz y se han ido ...