Buscar
Análisis comparado de interacciones comunicativas en el ámbito sanitario de urgencias en España y Estados Unidos
(Universitat Jaume I, 2014-07-16)
En este TFG comparo dos situaciones similares, urgencias en el ámbito sanitario; una en España y otra en Estados Unidos. Dichas situaciones se han obtenido de sendos fragmentos de dos series de televisión, cada una ...
Elaboración de material audiovisual para el aprendizaje de la interpretación hospitalaria
(Universitat Jaume I, 2014-07-15)
El presente trabajo consiste, por un lado, en la elaboración de material audiovisual para acercar a los estudiantes de interpretación en el ámbito sanitario a la realidad profesional, y por otro, en que dichos estudiantes ...
Análisis y traducción del alemán al español de dos cuentos infantiles del libro Kleine und große Fragen an die Welt
(Universitat Jaume I, 2021-06-16)
Este trabajo consiste en la traducción del alemán al español de dos cuentos del libro Kleine und große Fragen and die Welt de Ina Schmidt. El libro, publicado en Hamburgo en 2017, consta de doce cuentos y el título de cada ...
Propuesta de traducción y análisis de Unveiling a Parallel: A Romance, de Alice Ilgenfritz Jones y Ella Merchant
(Universitat Jaume I, 2022-07)
El presente trabajo consiste en una traducción al español de dos fragmentos de una novela utópica
de ciencia ficción feminista en inglés. A lo largo del comentario crítico que la complementa, se
comentan aquellos problemas ...
La interpretación judicial a juicio: panorama actual
(Universitat Jaume I, 2014-10-06)
Debido al reconocimiento mutuo de las resoluciones en materia penal entre todos los
Estados miembros de la Unión Europea, el 20 de octubre de 2010 se aprobó la Directiva
2010/64/UE relativa al derecho a la interpretación ...
Anàlisi dels patrons comunicatius a Espanya i als Estats Units en l’àmbit sanitari
(Universitat Jaume I, 2014-07-16)
Aquest Treball Final de Grau conté diferents parts, totes centrades en qüestions transculturals que pretenen ser útils per a l’àmbit de la traducció i la interpretació i, més concretament, per a la interpretació sanitària. ...
Los problemas de la traducción jurídica desde una perspectiva de género y las estrategias traductoras
(Universitat Jaume I, 2021-06-17)
La traducción jurídica, a diferencia de la traducción literaria, no parece tan permeable al
uso de un lenguaje inclusivo y a la adopción de una perspectiva de género. A pesar de que la
sociedad ha avanzado bastante, el ...
Cooperativas de intérpretes: Análisis del cooperativismo en el sector de la interpretación
(Universitat Jaume I, 2014-07-15)
Este Trabajo de Fin de Grado trata sobre la posibilidad de crear una cooperativa de traductores e intérpretes de trabajo asociado de impulso empresarial sin ánimo de lucro. El cooperativismo brinda a los trabajadores de ...
Análisis comparado de interacciones comunicativas en el ámbito médico : España y Gran Bretaña.
(Universitat Jaume I, 2014)
Sabemos que la cultura es importante y que está presente en la comunicación (y viceversa), pero no somos conscientes de hasta qué punto. Con este trabajo pretendo manifestar esta relación entre comunicación y cultura ...
La percepción de la figura del intérprete en los servicios sanitarios y judiciales de Castellón
(Universitat Jaume I, 2014-07-15)
Los intérpretes son los comunicadores de la lengua, ejerciendo de puente comunicativo entre dos personas que hablan diferentes idiomas y no se entienden, haciendo posible la coexistencia de las diferentes culturas existentes ...